1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. He offers me to work with him…


He offers me to work with him??

Why Duolingo why? Why are you making me write incorrect English? Can anyone think of any circumstances where this would be correct in English? Does anyone actually say this?

May 10, 2018



Hi! According to American Heritage® Dictionary of the English Language, Fifth Edition. Copyright © 2016, "offer to" is a perfectly correct way of using the verb. You can see the examples here: https://www.thefreedictionary.com/offer


Of course "offer to" is fine BUT the question is "offer me to" okay? In the examples you referenced, notice that the infinitive immediately follows offer. None of the examples say "He offered me to take her home." Nor, "I offered him to answer questions."

"If you offer to do something, you say that you are willing to do it."

  • He offered to take her home in a taxi.

  • I offered to answer any questions.


There's nothing wrong in the use of the verb 'to offer', the problem is with the language syntax of 'He offers me to...'. That is never used, at least I've never heard it used.

Some correct uses might be:

He offers me the chance of working alongside him.

He offers me an opportunity to work with him.

He offers me a job working with him.

Even those sentences aren't entirely comfortable as they're being written in the present tense when it should be in the past tense as it's highly likely this is something that has already happened:

He offered me a job working with him.

He offered me a chance to work with him.


I have just put the phrase into ‘prowritingaid’ and it reported no grammatical errors! It does sound a bit grating though.

My own view is that it could be heard informally but I would not use it myself in any formal language. My preference would be “he offers to let me work with him” but I am no expert in American English which is what we are dealing with here.


Interesting, I've never tried prowritingaid, but did consider contacting my former editor to check.

I've never actually heard any native English speakers say this even informally. To me, it sounds like something only a non-native speaker would say. Either I've failed to notice or this is apparently very common in other places.

Part of the issue is that other courses such as French or Portuguese have moderators to explain these type of issues.

  • 2134

What do you think the correct way of saying it would be?


He offers "for" me to work with him. I think it sounds better that way. Not necessarily any more correct though.


Why are people down-voting a legitimate question? If this is is correct English, please provide some evidence of that. Or if this is something that they would say themselves, at least mention that.

Maybe I should just avoid the forums. My dog is dying of lung-cancer and my sister has been in the hospital three times in the past several months. I certainly don't need this on top of all of that.


I can't understand this behavior either (so I've provided a little upward movement ;-)). I find the topic extremely interesting, and the way it is discussed in this thread is completely appropriate.

(Just read your second paragraph. I'm sorry to read that, and I wish you and your loved ones strength and hope that your sister will fully recover soon.)


Thank you. I really do appreciate that.


If you find an error, use the "report" icon.
The course developers do not see all the discussions in the forums, but they DO get those reports.

I'm not convinced that's an error. It does sound strange, but how else would you say it?


I hate it when they do that!


We don’t have to repeat these “iffy” exercises outside of our study:)


Thank you for that. You're right. I do worry that I'm learning things that seem weird in Spanish too although they do often mention that if that's the case in the reverse course.


I think this is one of those poor sentences almost assuredly written by a non-native speaker as a translation of some other language early in the days of Duolingo that then made its way into more courses. Here it is in English from Russian, for example: https://forum.duolingo.com/comment/11860222 (the top comment is me explaining that it's not natural)

I think it is just the case that "offer" requires the direct object be a normal noun in the presence of an indirect object. I think the structure of the sentence can be preserved with little change in meaning by using "invites" instead of "offers."

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.