"I don't read a lot."
Translation:Yo no leo mucho.
Leer = to read (infinitive form). LWP = ( I ) read (in Spanish you don't always have to specify the person/ subject.
I think in this case it has to be leo because its still you doing (or not doing) the verb leer. I dont read = Yo no leo.
I tried "No leo tantos" and was marked wrong.
But Duo supplied a different alternative "Yo no leo bastante." Personally, I think "I don't read so much" is a lot closer to "I don't read a lot" than "I don't read enough.".
"tantos" would mean "so many" or "as many" and would be referring to something already mentioned eg
Sueles leer artículos científicos sobre cosas relacionadas con lo que estás estudiando?
La verdad es que
no leo tantoscomo debería
ie "I don't read as many as I should".
Because mucho translates to "a lot" in and of itself. Adding "un" before it is redundant and would be like saying "I don't read a a lot" with two a's.
I guess that, in the right context, "(Yo) no leo
muchos" is also a possible translation, where "muchos" would refer back to something just mentioned and the English "a lot" would be equivalent to "many".
No leo muchos pero los pocos que he leído son muy buenos.
No leo muchos pero me gustan mucho'... [followed by a list]