I wrote ¿Sabes leer en chino? - but it was marked incorrect. Could somebody explain why, please?
Hawwah, that would also be an appropriate translation.
Cause "sabes leer en chino" is: "Do you know to read in chinese?"
But is correct "sabes leer en chino"
Why " Sabe usted leer mandarin?" is incorrect? First of all Chino no es un idioma, el idioma es mandarín, espero que sea corregido
"Chinese" is what you write, "Mandarin" is what you speak. Multiple Chinese languages share a common writing system.
Mandarin is only the modern chinese, there still is classical chinese. And yes, Chinese is what you write, and Mandarin is what is spoken.
Sabes como leer el chino es la traduccion literal
Sabes translates to do you know how, so using cómo would be do you know how how.
But rhe answer before used como?
Sentences using 'cómo' are in the list of Duo's Correct Solutions for this exercise.
If your answer is marked as incorrect and you want to engage the user forum, it is always best to share your full submission so it can be completely checked.
Can you also say "sabes a leer chino?"
No, that doesn't work.
Why can't we write "sabes como leer el chino"?
Togrul, using como here is okay, albeit pretty odd. But why do you want to use "el chino"? You're writing Chinese, you don't make it the subject of your studies.
WhY yEs I dO reAd ChiNeSe
Can someone please explain to me the issue with "Sabes que leer chino"?