Agree with BClaw5. Think duolingo needs some gentler way to introduce colloquial turns of phrase. Frustrating.
I had reached the moment.... to go to bed. The time had come ....to go to bed. Pretty much the same thing?
I think I will adopt that as my saying today. Not a lost cause but a new way to notify myself when a shift of activity is due.
Yep, "I had reached the moment" appears correct at first, but to explain why it isn't:
"Llegar" is an intransitive verb, meaning it naturally refers to the subject and does not take a direct object. So, in the absence of a preposition, "el momento" is the subject regardless of whether it precedes or follows the verb: "Había llegado (el momento)"="It had arrived (the moment)">"The moment had arrived."
To give the subject a destination we need to follow "llegar" with a preposition of movement, such as "a." This tells us the subject had arrived "to" a destination: "Había llegado al momento"="I (it/he/she) had arrived [to] the moment">"I had reached the moment."
I can't guarantee this is how native speakers express this exact sentiment, but structurally it is correct. Hope that clarifies.
thanks, nice explanation. I'm learning something new every day. Have a lingot..
My first try was "he has arrived the moment", and so I thought "the moment has arrived?" --> i wonder if that would have been a suitable translation. I wish we could choose whether to repeat the same sentences in different formats (this came up as a speaking exercise for me; I'd have loved to have a go at translating it myself to see if my translation would be accepted)
I think that "El momento" cannot be an object in this Spanish sentence, because "llegar" is an intransitive verb, and there is no prepositional phrase (e.g. "a el/la ___"). So, the only option is for "el momento" to be the subject.
However, I would think that "Había llegado al momento" is a grammatical sentence for expressing "I/he/she/you(Usted) had arrived at the moment"--though I'm not sure if it sounds alright to a Spanish speaker. (The English is OK, though is improved if "the moment" is given more context e.g. "the moment of truth.")
Type in "I had reached the moment" into SpanishDict.com and you get "Habia llegado el momento". Then type in "Habia llegado el momento" and you get both "the time had come" and "the moment had come". But when you think about it logically "I had reached the moment" is a rather useless sentence.
Duo usually requires us to be so spot on with translation that it is hard to think away from very literal translations.
I would say the opposite. In many setences duolingo translates it literally, even if it doesn't quite suit.
Hey, DL. Any chance you could kind of ease us into a completely new subject, rather than throwing something like this at us right off the bat? It would be dead easy to introduce this phrase as a spoken exercise with a translation given, so we'd become aware of the possibility of this sentence construction before being asked to create it ourselves.
I think it's entirely random how these exercises appear on your screen. Please correct me if I'm wrong here.
Maybe the shock of getting it wrong has more cognitive sticking power. I'm not a specialist but when these babies show up they do make an impression. And, in the end, it is just a process (learning). You don't have to be right all the time...
Very true. If you get mad at Duolingo every time you get something wrong, why are you trying to learn a language? It's unreasonable to expect to get EVERYTHING right. Making mistakes is a big part of learning.
My theory is that it often elicits a period of time when language is learned. I recall learning to think in English prior to speaking English as a native language. Full sentences. I don't think I said them out loud then at all tho. So the brain begins to hear and keep and then use the words, and then ....there is always more.
I'm not sure I would call it shack, but I agree that these surprises can be a positive. Sometimes I can catch them and that feels good. Other times, they catch me. Then I get curious and start looking around to find examples or insights.
I believe it's helping that I've been listening to a lot of Spanish pop music. Song lyrics do word play and rely on turns of phrases. I admit I'm also worried about trying those phrases out on Spanish-speaking colleagues at work...
Does this sentence not also translate as, "I/he/she/you had reached the moment."?
"Había llegado al momento." and "Había llegado el momento." every one has one different meaning.
"Había llegado al momento." Also can mean that he or she had come soon after of thing.
"Había llegado el momento" means the moment waited for example a birth, a test, a marriage,
You're used to SVO (subject-verb-object) constructions in English, which predominate. But in Spanish, they spice things up occasionally with different constructions, in this case with the verb first.
I see but may I ask why? When the spanish talker speaks, does he think verb first then subject after or is this way just for literrature or is there a particular reason for this?
It's just the idiosyncrasy of the language. It sounds perfectly natural to the Spanish speaker, and their brain has no trouble processing it. Just as sentences in English seem natural to you and meaning builds quickly and effortlessly, it is the same in this case for the Spanish speaker. You are just not used to it at all, so it seems more difficult to parse. Other languages - Mandarin Chinese comes to mind - are so vastly different from English that you wonder how the Mandarin speaker makes sense of things, but they do just fine.
And I don't know enough about Spanish to say when constructions like this are used - in a literary sense, the possibility you suggest, or in some other situation.
I can't say this is the case in Spanish, but in many languages you can shift the sentence order for emphasis of one sort or another. There's this notion of "marked" and "unmarked" that is relevant for many things in language, sentence order being one of them. So lets say SVO (subject verb object) is the unmarked word order in Spanish, VOS is then marked and by using the marked order you can, for example, emphasize the subject. Similarly, expressing the subject with a pronoun is also marked, "yo me llamo" as opposed to "me llamo", and that can also create emphasis. Basically, in many languages (if they have the morphology do distinguish subjects and object, for example) changing up word order does not change the semantic meaning (the message) but it can affect the pragmatics (the implications)
I see! Wow thanks a lot, it's been very helpful to understand more the language!
I believe German (and probably many other languages) use this construction. I remember being aware of it when I read the translation into English of a German sentence which read "I threw Moma from the train a kiss!"
In some language like Arabic for example the subject can come after the verb
So how does one say "She/He had reached the moment." in Spanish? Thanks in advance!
So how do you KNOW this doesn't say "I had arrived that moment"?? Would it be 'en ese momento' or something like that? I was guessing this to be an idiom. Guessed wrong, obviously!
I've been repeatedly confounded by this "passive construction" thing that requires "se" and now I can't see why it isn't required here....
Maybe you are meaning the reflexive use of "se" which makes the verb reflect back on the subject? It's not needed here because "llegar" is intransitive only, and it always refers to the subject: there is no object for the verb to act on.
I dont like when they dont translate words literally like we are trying to learn here. Seems to me this would better translate to " The moment had arrived"
I thought if the subject was at the end of the sentence a subject pronoun was needed before the verb. I take it that's only in certain cases?
So ... looking at the sentence I thought "I had arrived/reached the moment" ... then in English it might be "I had seized the moment" ... now I am wondering - how would you say the latter in Spanish?
I read through all 45 previous comments, and I am still not clear on why "I had arrived the moment" is incorrect. Idiomatically it might not be correct. But the literally translation correct?
Literally, word for word, yep sure it could be. But it doesn't make sense in English, which tells us it is an incorrect translation.
I'm going to just remember this as "Had come the moment/time" and see how long it takes to stick. It seems like it's a decent literal translation.
It's worth remembering that Spanish subject verbs contain the subject within them, which, in a literal translation, needs to be represented by a pronoun in English. Perhaps the best literal translation would be "It had come (the time)" with the words in brackets just clarifying what the subject pronoun refers to. From here we can revert to more natural English, replacing the subject pronoun with that clarifying subject noun: "The time had come."
Something is wrong with speaking portion. It doesn't let you talk and as you get one word out it days you're wrong. This needs to be fixed!
Why is "The moment had arrived" wrong when momento can mean moment, and llegado can mean arrived?