"On the weekend I work little."
Translation:El fin de semana yo trabajo poco.
I posted 'en el fin de semana' for "on the weekend' and I got it wrong. Why is it that I can't add 'en' in the beginning?
For saying that something happens on a day of the week, you just use the definite article, and not en: El lunes correré. The same is true for "el fin de semana".
You don't use 'en' in these situations, it's just incorrect. The same goes for days of the weeks: 'trabajo el lunes' 'el concierto es el sábado'
It's not 'weekend', it's 'the end of the week ' So if you put ' on the end of the week ' , as apposed to ' at the end of the week ' . Si
You can, but they haven't included the answer in the database. Did you report it?
What about "El fin de semana yo trabajo un poco." and what is the difference between
"El fin de semana yo trabajo un poco." and "El fin de semana yo trabajo poco."
"El fin de semana yo trabajo un poco." - on the weekend, i work a little
"El fin de semana yo trabajo poco." - on the weekend, i work little
In Spanish and English, "a little" is a noun phrase because it starts with "un." In Spanish and English, the words "un poco"/"a little" and "poco"/"little" are all functioning adverbially because they are all limiting the verb's meaning to the equivalent of "not much." The way a word is used is called its "part of speech."
"Part of speech" is an English grammatical term that refers to whether an English word is being used as a noun, verb, adjective, etc. Many English words can be used as more than one part of speech. For example: I run ("run" as a verb). I'm taking a run ("run" as a noun). The running boy fell (verb participle used as an adjective).
Spanish words can also be used as more than one part of speech, although I do not know if Spanish grammarians think in terms of how many parts of speech a given Spanish word can be. However, I can give an example of a Spanish verb form being used as a predicate adjective (AKA subject complement): Estoy cansada: I am tired/weary.
Why is "El" needed when there is nothing to indicate it being needed before "On."
I don't really understand your question. The el is required because (for once) English also uses an article in "the weekend". A translation for "on" is not needed.
Del usually means "of the". It's a possessive marker.
If you're talking about things that happen on a certain day (or in this case, a group of days), you just use the definite article, without any preposition. "El [día]" - "on [day]".
Two issues: one, sobre is a physical "on top of". If you want to say that something happens on a certain day, you just use the definite article in Spanish. No preposition. Two, fin is masculine.
en el fin de semana yo trabajo poco. it counted my answer as wrong, can we not say it this way?
It's possible, but is doesn't sound very good. Drop the en and it'll be a lot better.
Regardless of how it sounds, does one assume one drops the 'el' on every day of the week/the weekend, etc.? (Sorry if I didn't see that earlier)
I wouldn't can "en" AN unnecessary addition, I would call "en" THE unnecessary addition.
As RyagonIV keeps explaining, it's not colloquial Spanish to use "en" in a sentence like this. Native Spanish speakers will understand you. They just don't say it that way themselves. If you want to sound like Spanish is your second language, keep using the "en."
i put: yo trabajo poco en el fin de semana. it was marked wrong. i get it that its not exactly the way the sentence was portrayed, but means the same. no?
You shouldn't say "en el fin de semana". Using en is not appropriate when talking about days. "Yo trabajo poco el fin de semana" would be okay.
Don't use en when talking about something that happens on a specific day or specific days.
"Un poco" would be "a little", a small, but tolerable amount. Poco is "little", an uncomfortably or uselessly small amount.
Why would you? The first de doesn't have any reason to be there. "Del fin de semana" would be "of the weekend" or "from the weekend".
In the UK we say 'At the weekend ' NOT 'on the weekend' Which is just bad english here!
I was marked wrong but the answer was exactly the same as mine, frustrating!
I wrote "Yo no trabajo mucho en el fin de semana." Why is this wrong? Thanks.
It has about the same meaning as the English sentence, but you added a negation that isn't there in the original sentence.
- poco - little
- no mucho - not much
Also don't use en when talking about something happening on a specific day (or a group of days in this case).
Also, "no" has to go before the verb, NOT after it. In other words, "No trabajo mucho" is correct and "Trabajo no mucho" is ALWAYS WRONG.