"On the weekend I work little."
Translation:El fin de semana yo trabajo poco.
As a rule of thumb you never have to include the pronouns in Spanish. (The exception being reflexive verbs where you have to include them, but I believe that grammatically these are different things. And maybe some other times but that's what comes to mind.) Pronouns are generally for emphasis or clarification.
In Spanish and English, "a little" is a noun phrase because it starts with "un." In Spanish and English, the words "un poco"/"a little" and "poco"/"little" are all functioning adverbially because they are all limiting the verb's meaning to the equivalent of "not much." The way a word is used is called its "part of speech."
"Part of speech" is an English grammatical term that refers to whether an English word is being used as a noun, verb, adjective, etc. Many English words can be used as more than one part of speech. For example: I run ("run" as a verb). I'm taking a run ("run" as a noun). The running boy fell (verb participle used as an adjective).
Spanish words can also be used as more than one part of speech, although I do not know if Spanish grammarians think in terms of how many parts of speech a given Spanish word can be. However, I can give an example of a Spanish verb form being used as a predicate adjective (AKA subject complement): Estoy cansada: I am tired/weary.
In the hover suggestions, Duolingo said that "fin de semana" was feminine so I put la fin de semana trabajo poco. It was marked wrong. Is it because "semana" is femine and "fin" is masculine? It also said that I had to add "yo" before trabajo, but I thought that I could leave it off. I need help!
Ilovekdc, Duolingo usually wants the translations to be as close as possible to the original sentences, so it's not very keen on swapping around the words without a good reason. That's mainly to lessen the load on the system and the course contributors, since every additional translation has to be added manually.
The sentence itself is fine, although I have to admit I don't know what the people in South America say.
I'm not understanding whats going on with this lesson. I was not familiar with, on the weekend, so I use the hint. WRONG. I think instead you should call them stumbling blocks. I've had so many of them ,in the past 2 lessons , because of incorrect hints, that, I've spent hours on practice insted of an hour or two.
Dayday, there is no en in the given translation here. When you're talking about something happening on a specific day, you generally don't use a preposition, just the masculine article.
"De la" doesn't fit here, and I'm not sure in which circumstance it translates as "on the". You have to be careful when trying to translate prepositions, because they are used very differently between the languages.
Annissa, when you talk about something that happens on a specific day (or days in this case), you won't use a preposition in Spanish, just the masculine article:
- Nos encontramos el lunes. - We're meeting on Monday.
- Viene aquí el fin de semana. - He will come here on the weekend.
- El partido es el tres. - The game is on the third.
The hints are automatically generated from all the sentences in this course, and they're (mostly) the computer's guess what a certain word means. They won't always be spot-on.