So it accepts 'you never come back home' but not 'you never come home'? That's just bizarre.
"You never come home early." should be accepted. In the USA we don't necessarily need the BACK before home.
"Come" and "come back" don't have the same meaning. Even in US English, "come back" is a verb phrase that means "return".
Just for interest, I tried three versions of the English in SpanishDict's online translator. This submits to up to 3 online engines. Whilst there were other suggestions as well, these four caught my eye:
You never go home early = Nunca vas a casa temprano
You never come home early = Nunca llegas a casa temprano
You never go back home early = Nunca vuelves a casa temprano
You never come back home early = Nunca vuelves a casa temprano
It seems the trigger for "volver" is "back".
Now this is getting frustrating! What is wrong with, 'You never come home early'! I think this reads much better.
There is a really tiny nuance difference between "a la casa" ("to the house," maybe anybody's house) and "a casa" (literally: "to house"), which we would take in English to mean "to home."
"back" is implied in English because you live at home so obviously you are returning there. "you never come home early" is more natural and less clunky than "you never come back home early"
'You never get home early' is a common way of expressing this in England but of course it was rejected. With all the languages I have learned I was taught to express the idea rather than translate literally but DL seems to prefer the latter which can sound very awkward to a native speaker
Perhaps "you never come home early" works as well? Or perhaps I'm missing a detail here...
They accepted "you never go home early". It's strange that return, come back and go are all mixed up in this word "volver"
I wrote you never come home early, and this is more agreeable to English expression. this is marked wrong. correction is you never go home early. Vuelve should be more closely resemble come, if want to say go home, shouldn´t be °ir casa°.
I said "You never return to the house early", and it was marked wrong. I know it doesn't sound really natural, but it seems like it could be correct. Not sure.
i said the same as you. i think that they want "return home" not return "to the house"
Since it doesn't feel really natural, try a better, more "natural" and succinct phrase -- "return home."
'Come home' is the synonym of 'come back' - please don't make me write incorrect sentences.
This does not make sense. YOUNEVER COME BACK HOME= THE PERSON/S IS NOT EXPECTED TO go back. You never come home early is FINE. Just skip using the word BACK, or use the verb return!!
Return vs come back? That is getting too picky. Is there any reason not to accept return? What am I missing?
You never come home early means the same thing in English, and most English speakers in the U.S. would leave out the 'back.' You never come back to the house early also means the same thing and should be acceptable.
Should "You never return to home early" be accepted? Return was okay for another question for the word.