"Tú nunca vuelves a casa temprano."
Translation:You never come back home early.
So it accepts 'you never come back home' but not 'you never come home'? That's just bizarre.
"You never come home early." should be accepted. In the USA we don't necessarily need the BACK before home.
Now this is getting frustrating! What is wrong with, 'You never come home early'! I think this reads much better.
Why can't you say, "You never come home early." (returning home is implied)
Perhaps "you never come home early" works as well? Or perhaps I'm missing a detail here...
They accepted "you never go home early". It's strange that return, come back and go are all mixed up in this word "volver"
"you never come home early" is wrong? This is what I put and they told me the correct solution was "you never GO home early" which isn't even the same verb!
"back" is implied in English because you live at home so obviously you are returning there. "you never come home early" is more natural and less clunky than "you never come back home early"
I wrote you never come home early, and this is more agreeable to English expression. this is marked wrong. correction is you never go home early. Vuelve should be more closely resemble come, if want to say go home, shouldn´t be °ir casa°.
"You never come back home early" is unnatural in English. Most would say "You never RETURN home early".