"Mit diesem Zug?"

Traduction :Avec ce train ?

May 11, 2018

3 commentaires


https://www.duolingo.com/LuigiDIPaola

Pourquoi pas "Avec ce train-ci"?. Se serait un peu plus "français"?

May 11, 2018

https://www.duolingo.com/Vabelie

"Avec ce train-ci" serait plus précisément (et surtout en "duolinguien", généralement très chatouilleux avec ce genre de choses), "mit diesem Zug hier" — et mettrait l'accent sur le fait qu'il s'agit d'un train par opposition à un ou plusieurs autres. Là, on désigne, on demande confirmation à propos d'un train que l'on voit à quai ou s'éloignant, ou arrivant (la personne qu'on attend est-elle dedans ? Celle qu'on accueille en est-elle sortie ?), à moins qu'un voyageur s'interroge sur le choix de son véhicule (avec ce train arriverai-je à temps pour ma correspondance ou mon rendez-vous ?), qu'un enquêteur se penche sur un tableau d'horaires ou choses semblables.

Là où je te rejoins sur le fait que la phrase française n'est pas très naturelle, c'est qu'après tout on traduit "voyager en train", "venir par le train" "se déplacer par train" en "mit dem Zug fahren". J'ai donc proposé "par ce train" (qui a été refusé 09-09-2018).

Un détail : soit que tu sois étranger (et bravo pour l'effort de t'exprimer — très correctement — en français), soit que tu sois français et victime d'une faute d'étourderie (on en fait tous), il vaudrait mieux écrire "Ce serait" :)

September 8, 2018

https://www.duolingo.com/LuigiDIPaola

Merci Vabelie, tes commentaires sont fort précis et appropriės. Le "Se" au lieu de Ce" est une faute d'ėturderie d'un italien qui s'efforce, sans toujours y rėussir, de s'expliquer correctement en français.

September 9, 2018
Apprends l'allemand en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.