"Seu gato é maior do que o meu gato."
Traduction :Votre chat est plus grand que mon chat.
11 messagesCette discussion est fermée.
L'expression "plus "adjectif" que", se traduira par :"mais "adjectif" do que". Exemples : "Elle est plus belle que moi" se traduit par "Ela é mais bonita do que eu". "Il est plus intelligent qu'elle" se traduit par : "ele é mais inteligente do que ela" Ceci est valable pour les comparatifs, mais ne convient pas pour maior e menor qui ne correspondent pas, car plus grand et plus petit se transforment en maior e menor, l'adjectif grand ou petit disparaissant bien évidemment La même règle s'applique à "moins que", comme pour "plus que". Exemples :" Elle est moins sportive que toi" se traduira par : Ela é menos desportiva do que tu. En conclusion, retenir les expressions : mais "X" do que... et menos" "X" do que...
929
Merci Francis, la réponse est très claire.
Le portugais est une des rares langues (avec le norvégien) que je pratique sur DL en étant un vrai débutant. ;-)
Je crois bien que je n'avais aucune grammaire sous la main quand j'ai posé ma question.
Parce que "maior" ici est relatif à la taille du chat. Pour parler de son âge, on dirait "(o) seu gato é mais velho (do) que (o) meu gato".
Je crois que l'utilisation du mot "maior" pour parler de l'âge est limitée aux personnes et il est préférable de mettre le complément "de idade" après : "meu filho é maior (de idade)" = "mon fils est majeur".