"We are interested in this business."
Translation:A nosotros nos interesa este negocio.
This is like "a mi me gusta", or "me gusta". Why do we need to include the "A nosotros"?
why the switch to "temenos nos nosotros interese en este negocio", anyone know?
A nosotros nos interesa este negocio. I did not have A NOSOTROS, but is is accepted by DL. what is the function of this A NOSOTROS, it is not necessary, but makes the sentence long and redundant. that is why I can not understand native speakers, they talk fast and redundantly
there are a few verbs that are used like this showing frequently in DL. Interesar, gustar, encantar. I am sure there are more, but I now only know these few. they conjugate with the object, and the subject at the beginning of the sentence is served as the actual objective. in this case, direct translate would be: this business interests us. and US comes first.
I'm thinking my problem lies in how to specify the subject of a sentence like this. The correct answer above shows "este negocio" as the subject; Ozymandias below specifies "we" as the subject. Makes a difference! I did some combination of the two and was marked wrong. But I think I understand now.
I think the DL approved Spanish uses 'interesa' as a present participle, wheras I used 'interesamos' as a regular (PT) verb to establish the mental condition of the subject(s). I'm assuming sentences such as, "Me interesan en estos negociaciones" would fly as easily as, "Estoy interesado en este negociaciones" in fluent spanish.
I have to go to the literal meaning to make sure I've got all the parts right: "This business interests me." Then I know that the verb has to be third person singular. As far as I can tell, interesar is "to interest", not "to be interested". So "intersamos" would be "we interest" rather than "we are interested in". And you would leave out the "en" and just say "me interesan estas negociaciones" for "these negociations interest me" = "I'm interested in these negociations."
I do the same with "me gusta" (pleases me) and "me encanta" (enchants me, which is what I thought the first time I heard it).