"We are interested in this business."
Translation:A nosotros nos interesa este negocio.
There are a lot of different situations in which you might need to use "a" before a word, including the much-discussed "personal 'a'". In this case, however, the "a nosotros" really means "to us", and as many have noted, it is not necessary and is used just for emphasis. So if you leave it out, you don't use "a" anywhere in the sentence. But if you want to say "to us", you have to use both the to (a) and us (nosotros).
The short answer here is that you (usually) use "a" as the Spanish for the preposition "to": "a mí" (to me), "a Juan" (to Juan), "a la playa" (to the beach), etc.
The same reason you include "a mi" when you say "a mi me gusta" as in your example, but I guess you dont have to. You can also say "nos interesa este negocio" or "este negocio nos interesa" (the latter accepted on March 3rd 2020). All these literally means "this business interests us". The subject is "this business", which is also the reason why we don't say "interesamos".
there are a few verbs that are used like this showing frequently in DL. Interesar, gustar, encantar. I am sure there are more, but I now only know these few. they conjugate with the object, and the subject at the beginning of the sentence is served as the actual objective. in this case, direct translate would be: this business interests us. and US comes first.
So you have written something like "we interest this business" because "interesa" rather means to "interest" not "to be interested in". "A nosotros nos interesa este negocio" literally means "this business interests us". The subject is "this business", which is the reason why you don't say "interesamos".
Not exactly. "Interesa" means "interests" or "is interesting", and translating "nos interesa este negocio" in the same word order gives you the Yoda-esque sentence "Interests us this business" or "To us is interesting this business." I can't tell whether "nos" is a direct or indirect object, because they are the same.
Anyway, "Nos interesa en este negocio" would then be something like "Interests us in this business" or "To us is interesting in this business." So it's not really "interested in in", but it still doesn't work.
A nosotros nos interesa este negocio. you sentence is wrong not because A nosotros is missing, it is because "en" is not corrected used. you can think backwards. you use este negocio as subjective in English, it would be, "this bussiness interests us". as we have discussed above, a few of spanish words are used this way. please read them. some comments are quite useful. you certainly do not have to trust everything we say here, because most of us are learners, not experts. you need to use your judgement.
So as far as I can tell the base sentence in an English "subject first" structure is "este negocio nos interesa", "this business interests us". Then as we know from DL, you can add "a ___" to specify who the direct object is. Though, typically it's done with a lo or la because it's not very specific, as opposed to a nos in which case, who else would "us" be... but anyway the "a nosotros" is that clarifying addition, and although it should be correct to skip both words, skipping just the a is wrong.
A nosotros nos interesa este negocio. I did not have A NOSOTROS, but is is accepted by DL. what is the function of this A NOSOTROS, it is not necessary, but makes the sentence long and redundant. that is why I can not understand native speakers, they talk fast and redundantly
That's because you can't say "a nos". "Nos" is an object pronoun, and you don't use "a" with it. Spanish prepositional pronouns are another type of pronoun, and that's what you need to use with "a".
As you can see in the official translation for this sentence, it's fine to include "A nosotros", because "nosotros" (not "nos") is the prepositional form that is used with "a". Note that you can also say things like "a mí me gusta el chocolate", or just "me gusta el chocolate". You can't use "a" with the object pronoun "me"--you need to use the prepositional pronoun "mí". Note also that the "a nosotros" or "a mí" is optional--the sentence is OK without it.
Sorry if this isn't clear--there are a lot of pronoun forms, and I don't think it's easy to figure them out.
"interés" is a noun, meaning "interest"
"interesado" and "interesando" are forms of the verb "interesar" ("to interest", or "to be of interest").
The first one is the past participle ("interested") and the second one the present participle ("interesting", "being of interest").
"interesante" is an adjective ("interesting"). In English there is no real adjective of its own, so English speakers use the present participle instead. But in other languages those are different words.
I'm thinking my problem lies in how to specify the subject of a sentence like this. The correct answer above shows "este negocio" as the subject; Ozymandias below specifies "we" as the subject. Makes a difference! I did some combination of the two and was marked wrong. But I think I understand now.
I think the DL approved Spanish uses 'interesa' as a present participle, wheras I used 'interesamos' as a regular (PT) verb to establish the mental condition of the subject(s). I'm assuming sentences such as, "Me interesan en estos negociaciones" would fly as easily as, "Estoy interesado en este negociaciones" in fluent spanish.
I have to go to the literal meaning to make sure I've got all the parts right: "This business interests me." Then I know that the verb has to be third person singular. As far as I can tell, interesar is "to interest", not "to be interested". So "intersamos" would be "we interest" rather than "we are interested in". And you would leave out the "en" and just say "me interesan estas negociaciones" for "these negociations interest me" = "I'm interested in these negociations."
I do the same with "me gusta" (pleases me) and "me encanta" (enchants me, which is what I thought the first time I heard it).
that's what I wonder. There's like 47 letters used just to say "We" when a good ol "nos" oughtta do, as far as I can tell. And for some reason "in" isn't translated at all. I guess "we" took all the letters are there were none left to say "in" with? ??? Very confusing especially since all this subject object predicate pronoun direct whatever is too complicated for my old brain, too.
I'm not a native speaker, but I don't think there's anything grammatically wrong with "Este negocio nos interesa". I think that this word order might be translated as "This business interests us" rather than "We are interested in this business." I don't know whether there is anything odd about the word order, or if it just is not what Duolingo had in mind.
I'm getting it and I can tell where (for me) a lot of the mistakes are being made.
- The examples appear to use ther personal "a" even though there is no "proof" that you know someone personally.
- You do have to learn the correct object pronoun usage, me (I), te (you), le (he, her), les (they, them), Nos (We), etc.
- The verb follows the subject not the person (very common error I made but realized why it's not "interesan", etc as opposed to interesa".
- Verbs like "interesa" translate to "interested IN" so "en" isn't necessary.
At this point, you should be able to write out, Me interesa (I'm interested in) Te interesa (You are interesed in) Les interesa (They are interested in) Nos interesa (We are interested in)
"Clean up" those things and you will start producing correct answers.
"We are interested in this business" A nosotros (We) nos interesa (We are interested in) este (this) negocio (business)
Hope this helps. I'm still making small mistakes but I'm getting there.
It seems to me that the Spanish language is spoken with feeling which brings me to its meaning. I am not just writing sentences or "rambling on" like an instruction booklet. I am using words that bring about respect, consideration and intention. Relearning the language has been very refreshing and sweet. It's challenging at times and I am loving every minute of it!!
"This business is interesting to us" would be a different sentence in Spanish. The given sentence has the meaning "We are interested in this business". The sentence I quoted was only to show the construction ("This business interests us"). It was not supposed to be a correct English sentence.
In the Spanish sentence "este negocio" ("this business") is the subject. The verb is "interesar", which means something like "to be interesting (for/to somebody)". Such a verb does not exist in English, that's why you have to use a completely different sentence structure in English (with "we" being the subject).
The "to somebody" part is handled by the direct object, which is "nos" (literally "us") in Spanish.
"Nos interesa este negocio" would already be a complete sentence with the same meaning (literally "us is interesting this business").
In order to emphasize the "to us" part it is kind of reduplicated by adding "a nosotros" in the beginning, which is literally "to us". This is very often done in Spanish.
Sentences with interesar use a construction that seems backwards in English, similar to sentences with gustar or encantar. You are really saying something like "this business is interesting to us", so "this business" is the subject, and "us" is an object. It's OK to say simply "Nos interesa este negocio", but for added emphasis, you can put the "a nosotros" in there as well. Yes, it is redundant, but it's correct Spanish. It would be a bit like saying "To us this business is interesting to us."
From what people are saying on this discussion page, either form (with or without the optional "a nosotros") is accepted.
No, you can't say "a nos" in Spanish. "Nos" is an object pronoun (like "me" or "te"), and you don't use "a" with it. Spanish prepositional pronouns are another type of pronoun, and that's you do use "a" with those.
The prepositional pronoun for nosotros is, in fact, "nosotros", so that's why it's OK to say "A nosotros". Note that you can also say things like "a mí me gusta el chocolate", where "mí" is the prepositional pronoun used with "a", and the "a mí" is optional, just as "a nosotros" is here.
Because the structure of the Spanish sentence is completely different than the one in English. In particular "este negocio" is the subject of the sentence.
A literal translation would be something like "This subject interests (= is interesting to) us", though you don't say so in English.
Because, as has been explained numerous times, "nos" is not the subject of the sentence, but an object. The subject is "este negocio", so you need a 3rd person singular form of the verb.
Literally something like "This business interests us" (but of course you don't say so in English).
"Interesar" means "to interest", so "interesamos este negocio" means "we interest this business". We really want to say "we are interested in this business", which is like saying "this business interests us". And that's why it's "nos interesa este negocio", because it's the business that interests ("interesa") us ("nos").
"Nos interesa hacer otras cosas" is the same construction as "nos interesa este negocio". It's a similar "backwards" construction to those using "gustar" and "encantar", where the subject is what we are interested in.
The only difference is the optional "a nosotros" in the translation on this page. Since it's optional, it can also be used in "A nosotros nos interesa hacer otras cosas", but it doesn't have to be there.
I'm assuming the "notras cosas" was a typo--if not, that's an error in Duolingo.
This is one of those "backwards" constructions, like sentences with gustar or encantar. It's really saying "this business is interesting to us", so "this business" is the subject of the sentence.
We can't use just nosotros, because it isn't the subject of the sentence. And note that the verb form is interesa, which is the correct form for este negocio.
We can say either just "Nos interesa este negocio", or "A nosotros nos interesa este negocio". The "a nosotros" is optional and is there mainly for emphasis, but the "nos" is required, because it's the "us" in "this business is interesting to us".
"nos" means "us" and it is in there because a literal translation of the Spanish sentence "Nos interesa este negocio" is "This business interests us". You can't leave out the "us", because the sentence would not make sense without.
What is optional, however, is "a nosotros". You can add it at the beginning of the sentence for emphasis ("to us") or leave it out completely.
I did report that it should be accepted. There was nothing wrong in my answer, and there was no incorrect spelling either. It was marked as a wrong answer on 3-14-21.
I understand that it is an exercise by Duolingo to get us acquainted with the correct words and structure of a sentence by asking us to use " A nosotros" before Nos interesa este negocio, just like having to use " A ellos LES interesa" in a sentence. It's just that what confuses us is that sometimes the examples DUO uses in our exercises ONLY use "NOS", with no words preceding NOS( like A nosotros), so we are not sure when it's OK to leave out the A nosotros part, and when it's not OK.
Because in this sentence, we are interested, and in a statement that uses "les interesa", they are interested.
This way of saying that someone is interested in something literally says that something is interesting to that person. That is, instead of saying "we are interested in this business", the Spanish sentence literally says "this business is interesting to us". So it uses the indirect object pronoun nos, and nos interesa means "is interesting to us".
If a similar sentence uses "a ustedes les interesa", it's using the indirect object pronoun les, which means to you. So "a ustedes les interesa ese restaurante" would literally say "that restaurant is interesting to you", and it means "you are interested in that restaurant".
I think the other varations might work in Duo when they are asking to type what you hear. However, when they give you the word bank below the text to choose the right order, it will count it wrong if you do not use all the correct choices from the bank (usually leaving one or two incorrect words in the word bank). That's my experience anyway for what it is worth.
You need to understand what is going on in this sentence, which is not simple.
First, neither "a nosotros" nor "nos" means "we are". "We are" is "[nosotros] somos" or "[nosotros] estamos".
However, this sentence is similar to sentences that use gustar or encantar, in that it is constructed "backwards". The subject is not "we" but rather "this business". The literal translation is something like "This business is interesting to us" rather than "We are interested in this business".
The "nos" is the "to us" part. And the "a nosotros" is redundant, so it is there just for emphasis.