"No, I have not sold the apartment yet."
Translation:Ne, ten byt jsem ještě neprodala.
13 CommentsThis discussion is locked.
Thanks a lot for this! Spanish is my mother tongue and sometimes I find Czech closer to Spanish, such as před would be the same as hace (před týdnem/hace una semana). Actually, this už/ještě thing would be valid for Portuguese (já e ainda), Italian (gia e ancora) and French (dejá et encore). With před is more complicated because the word order is different, but Spanish and Portuguese are the same in this regard :)
2565
My question is about word order: "Ne, neprodala jsem ještě ten byt" was my response, and I am not sure what is wrong with it.
I had a similar problem with using "už" when it should have been "ješte."
VladaFu gave me a great explanation, which you can find here: https://www.duolingo.com/comment/26862763$from_email=comment&comment_id=26867011
I haven't fully digested it myself, but there's a lot of useful information there!
509
Thank you both for your help - on second thought I found that I had only mixed up the two words (I should have known already) - after a long day I just start making stupid mistakes...
"Ne" is separated by the comma from the rest of the sentence, so I'm guessing that "jsem" would be out of its favored second position if it is placed immediately after "ne," which I am, in turn, guessing might not count as as a "first word" even if there were no comma. (Hopefully, I'm guessing correctly with at least one of those.)