Translation:They are not interested in playing tennis.
I put, "they aren't interested in playing tennis", Duo put, "they are interested in seeing many sites". I reported.
Yes! I typed "They aren't interested to play tennis." Should also be right but counted as incorrect.
Perhaps not technically incorrect, but very unnatural English phrasing. Duo's translation, or "They aren't interested in playing tennis" sound better to English speakers, I think.
Translation "They are interested in visiting a lot of places." is wrong.
'ellos' is they. 'les' is them.
A literal translation of this sentence would be: Playing tennis is not of interest to THEM.
Not in this case. Encantar and gustar and odiar all take this form and you would use les (or nos for us or te for you etc) and never las.
However if you have a sentence like: These letters, I am going to read them.
It translates as: Estas cartas, las voy a leer.
I think so, at least. And now I can't figure out what the difference between the two cases is.
Odiar doesn't work the same way as gustar. (e.g. "Yo los odio" = I hate them)
Duo: A ellas no les interesa jugar al tenis. The correct answer (hahaha): They are interested in visiting a lot of places.
Similar to gustar, the subject is "playing tennis (jugar tenis)" and the object is "them (les)". Mixing languages to demonstrate the point -- Playing tennis no interesa them. The number of the verb must agree with the subject not the object.
Spanish uses at with play "jugar a", then the contraction of a and el ¿becomes al.
Where you have "A ellas", why is "The girls are not interested in playing tennis" not acceptable; instead of "They"??