Is is a phrase of some kind? "gehen" means "to go", and "dürfte" means "to be allowed to". I don't get how it translates to "Now it should work again."
Guess it's one of these idiomatic sentences. Just think of it like this, maybe they're talking about getting a car to start again, and once the engine's running, they say "now it can go again."
Well, gehen is often used as "to work" when talking about all sorts of technics, gadgets and so on.
What is wrong with "wirken" in this sentence?
doen durfte has another meaning beside allowed?
I understand dürfte may also be used to express likelihood, probability or mild conviction, as in the example sentence used here.
Why is "wieder" accepted and "nochmals" not accepted as a translation of "again"?
Why do "soll" and "es" reverse order after "jetzt"?