"É como se o cavalo entendesse o que o treinador disse."
Traduction :C'est comme si le cheval comprenait ce que l'entraîneur a dit.
May 12, 2018
2 messagesCette discussion est fermée.
Cette discussion est fermée.
En français, il serait plus correct de dire " C'est comme si le cheval comprenait ce que l'entraîneur disait.", du fait que ses propos sont exécutés de façon concomitante par le cheval. Et, s'il est possible de mettre ..." ...o que o treinador DIZIA.", il y aurait alors une parfaite correspondance entre les deux phrases.
en français le passé simple de dire est 'dit' ...même s'il n'est pas très utilisé ce n'est pas une erreur de l'employer. En fait, aucune des traductions par le passé simple n'est acceptée nulle part dans les exercices. Je pense que c'est une lacune de faire comme s'il n'existait pas. donc ici 'c'est comme si le cheval comprenait ce que l'entraîneur dit' devrait être accepté.