"Yo tengo la conciencia tranquila."

Übersetzung:Ich habe ein ruhiges Gewissen.

Vor 9 Monaten

7 Kommentare


https://www.duolingo.com/Bendo91

Warum ist der Artikel hier im Spanischen bestimmt, aber im Deutschen unbestimmt?

Vor 9 Monaten

https://www.duolingo.com/Mudda.D
  • 25
  • 25
  • 24
  • 22
  • 3
  • 2
  • 517

Gleiche Frage?

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/Anette385696
  • 25
  • 11
  • 10
  • 588

Für diesen Satz an anderer Stelle wurde erklärt, dass es im spanischen nur "das" Gewissen heißen kann. Weil der Spanier von seinem Gewissen redet und nicht von einem Gewissen. Lassen wir es so stehen und merken uns das.

Vor 2 Monaten

https://www.duolingo.com/Leo23STS

Bin Fragestellung und Antwort aufeinander abstimmen. Bestimmter und unbestimmter Artikel sollten in den Übersetzungen übereinstimmen.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/schliifer
  • 25
  • 1136

"Yo tengo una conciencia tranquila." passt wohl eher zur Übersetzung.

Vor 7 Monaten

https://www.duolingo.com/Steinchen276316
  • 25
  • 24
  • 8
  • 7
  • 2
  • 250

Eigentlich sagt man auf Deutsch "ich habe ein GUTES Gewissen", also sollte das auch als richtig anerkannt werden. Gemeldet.

Vor 5 Monaten

https://www.duolingo.com/fe4mKb
  • 25
  • 12
  • 12
  • 9
  • 9
  • 7
  • 143

Das Gegtenteil heißt laut dict.cc "tener mala conciencia" musste dann nicht auch in obigem Satz der spanische Artikel weggelassen werden?

NEBENBEI: Es heißt "REINES Gewissen" im deutschen.

Vor 7 Monaten
Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.