# "Solo tengo ciento treinta pesos."

Translation:I only have a hundred and thirty pesos.

## 8 Comments

- 20
- 6
- 14

In the US, the "and" only goes in the number where the decimal point goes, to separate whole numbers from decimal numbers (math teacher here). Therefore the given answer is incorrect and my answer, I only have a hundred thirty pesos, is correct.

- 23
- 67

You are absolutely correct. If Duo is to recognize (recognise) the varied spellings of English in its translation, it needs to recognize the American placement of "AND" between whole and decimal numbers. Example... 130 pesos AND 50 centavos.

- 25
- 25
- 25
- 605

It "corrected" my answer "i have only one hundred thirty pesos" with "I have only got 1 hundred and thirty pesos." This is wrong in 3 ways: (1) The "got" is not only unnecessary, it is too colloquial. (2) It doesn't recognize the correct placement of "only" *after* the word "have". (3) It mistakenly insists on the "and" between "hundred" and "thirty". I'm not sure whether it should reject the "and", but it certainly shouldn't require it. Reported 24 May 2018.

- 25
- 25
- 25
- 605

It also rejected "i have only 130 pesos". Again, it rejects the correct placement of "only", "correcting" it to "I have only got 130 pesos." What a lousy item! Reported again 20 minutes later.