"Él no quiere levantarse antes de las ocho."
Translation:He does not want to get up before eight.
I know what you are getting at, but wake up & get up are different. You might stay in bed for some time before getting up.
I think so. "Levantarse" and "despertarse" are normally used to say the same.
It's a reflexive verb - if a person is getting themselves up, it's levantarse. If one is raising or lifting an object, levantar works
I do wish this course still introduced the grammar of reflexives properly, instead of just throwing them in here and there
I try to think of myself as a three-year-old learning to speak the language around me. I doubt that child could read/comprehend a "proper" introduction of anything, would have to pick up what s/he hears "here and there." For that reason, I appreciate the way DL does it.
Nothing in the sentence indicates that it is eight AM .... Could be PM .... Could be just 8.
Yeah. I put "[...]before 8:00" and was marked wrong, and corrected to "before 8 am". However, if you type the whole word "eight", it's accepted.
how does he doesn't WANT to get up become he doesn't WISH to get up before eight???????
I'm not certain, but perhaps because it is referring to the hour, "hora", which is feminine?