Translation:He does not want to get up before eight.
I do wish this course still introduced the grammar of reflexives properly, instead of just throwing them in here and there
I try to think of myself as a three-year-old learning to speak the language around me. I doubt that child could read/comprehend a "proper" introduction of anything, would have to pick up what s/he hears "here and there." For that reason, I appreciate the way DL does it.
I know what you are getting at, but wake up & get up are different. You might stay in bed for some time before getting up.
I think so. "Levantarse" and "despertarse" are normally used to say the same.
It's a reflexive verb - if a person is getting themselves up, it's levantarse. If one is raising or lifting an object, levantar works
Differently expressed, levantar means "to lift", and you always need to specify what you lift, even if it's yourself.
Not precisely, even though those sentences express similar feelings. But I would recommend using a gustar construction for "doesn't like to".
Nothing in the sentence indicates that it is eight AM .... Could be PM .... Could be just 8.
Yeah. I put "[...]before 8:00" and was marked wrong, and corrected to "before 8 am". However, if you type the whole word "eight", it's accepted.
I'm not certain, but perhaps because it is referring to the hour, "hora", which is feminine?
Because you included it, the 'de' is with the 'antes de' (before). For 'at eight o'clock' one would say, 'a las ocho'. Not your question, but might help someone.
You can say "se quiere levantar" if you want, but you can't split the verbs with a pronoun.
When I wake up, I open my eyes and become conscious. When I get up, I actually leave my bed. Since getting a smartphone, the time difference between those two actions has been getting quite large.