"El hospital está aquí."
Translation:The hospital is here.
I'd love an explanation as well, Since the new update there has been a lot more "Estar" usage.
The only thing I can think of is that es is used for more permanent definitions and the estar conjunction is to be used for more temporary definitions.
Ser (with the conjugation es) is used for describing identities and characteristics, and talking about when something happens. For instance:
- Soy maestra. - I am a teacher. (That is what I am.)
- El presidente no es inteligente. - The president is not intelligent. (It's a characteristic of him.)
- La fiesta es esta noche. - The party is tonight.
Estar (with the conjugation está) is used to describe states or conditions, and talking about where something is. For example:
- La calle está oscuro. - The street is dark. (Maybe because one of the lights went out. If you were talking about the actual colour, you'd use es.)
- Estoy enfermo. - I am ill. (It's my current state.)
- Roma está en Italia. - Rome is in Italy.
It kind of leads you to the assumption that it's something permanent vs. temporary, but that thought is misleading, so you shouldn't trust it. The locations of cities are pretty permanent and they take estar. Or being dead: El hombre está muerto.
If you want to go in deep, here is a really good and comprehensive resource regarding this topic.
Great explanation, thanks. Just one small thing to add which confused me in the beginning, even when talking about location of events, you need to use ser. But only for events, objects and people use estar. For example: The party is at my house. -- La fiesta es en mi casa.
Also note, there are more complicated cases, eg. some adjectives can use both with different meaning: Es rubia - She is blonde. | Está rubia - She dyes her hair blonde.
There are good articles on the basics online, search for "ser vs estar".
I just aimed to give a basic overview. There's a lot to that topic. Reading up guides and delving into actual Spanish writing is still the best method to get a good grasp.
There are even some non-event objects that can use ser with a location. "Nuestra casa es aquí", for instance, where you don't assume that our home is a physical object within the place of "here", but you equate "here" and "our home". "This place is what our home is", so to say.
Yay for nontrivial cases. :)
Not really. Verbs change conjucation based on the nouns they are paired with, but not based on gender. For example.
I eat = yo como.
You (familiar) eat = tu comes.
You (formal) eat = usted come.
He eats = Él come.
She eats = Ella come.
We eat = Nosotros comemos.
They (all females) eat = Ellas comen.
They (all male or mixed groups) = Ellos comen.
Note that "come" is the correct conjugation of "comer" (to eat) whether the noun is He, she, or you. In the same way, "comen" is used with both males or females eating. "Los niños comen." "Las niñas comen."
You use esta for temporary condition like "he is sick" and for location like "he is here"
But in Catholic Spanish culture, dead is overwhelmingly viewed as a temporary state.
Ser is used to classify and identify permanent or lasting attributes. A little trick to help you remember: think of the acronym DOCTOR, which stands for Description, Occupation, Characteristic, Time, Origin, and Relationship. Estar is used to indicate temporary states and "locations", which this is here.
How you feel and where you are is when you use the verb estar. Otherwise...permanent things use ser and its conjugations. Hospital may not be there forever.,..
"How you feel and where you are ... Is when you use the verb estar." I like that. It has a sing-song poetic feel that sticks in my brain. A lingo for you, sir.
Why is there no accent on the last syllable of "hospital?" Just because, I suppose.
Because the stress naturally falls on the last syllable in that word. The pronounciation rules of Spanish govern that, unless there is an accent on a vowel:
- The stress is placed on the second-to-last syllable if the word ends on a vowel, s, or n.
- The stress is placed on the last syllable in all other cases.
So hospital doesn't get an accent, but cárcel does.
The "permanent vs. temporary" thing is not quite correct. Talking about locations uses estar.
If you talk about where something is, you need to use a form of estar in most cases.
this is like the 4th time i typed something and it says its incorrect but i got it right
You'd better rethink. If you're not marked as right, perhaps there is something you've forgotten.
"El hospital es aquí" would be the correct way, because it's permanent. Reported.