Translation:These salads are very light and we want to eat them.
In a situation like this with two verbs next to each other and one direct object, I prefer the alternate form of "Estas ensaladas son muy ligeras y queremos comerlas." which has the same syntax as in English ("... we want to eat them") as opposed to "... y las queremos comer ("... [them] we want to eat").
Is there anything wrong with saying "Estas ensaladas son muy ligeras y queremos comerlas."? This is how I would say it, and how I've heard constructions like this from native speakers in more than one country. Seems less stilted and more natural, but perhaps it varies from one country to another?
It is entirely normal in English to talk about a food being "light," even when people are not talking about or thinking about being on a diet, as someone else said here. Someone might want a light meal late at night or a light lunch, because they have big dinner plans later. "Light" and "heavy" can be used to refer to any one dish, or to a whole meal. Super-normal English, and Spanish too!
I really hate to complain but it seems like with this program i am spending a massive amount of time learning phrases that i will never use in real life. Perhaps for increased effectiveness the sentences use should be ranked by frequency of use case in a real life scenario.
Which is correct lite or light? First, for the majority of meanings, light is the proper spelling; second, for a particular meaning (e.g., describing low-calorie foods), the spelling lite is a variant of the standard light; and third, for another particular meaning (something lacking in substance or threat), lite is the proper spelling
Yes, it happens quite frequently. But vast majority of time the reason is a mistake: sometimes I write a perfectly acceptable translation in English when I am supposed to write in Spanish what I hear. Other times a mistake is hidden from my sight and it takes a while (and often the community's support) to find it.
So it is best that you first check if the type of answer fits the question and if so, copy and paste your rejected answer here and see if together we can figure out what went wrong.
Oh yeah, sometimes the database lacks the correct answer, but it is rare and usually happens with newly added questions.
Thank you for your answer :) I know what you mean, sometimes I also write translation to English instead of rewrite what I heard :) But this time I wrote exactly what I was supposed to write, I checked every word and letter, my answer and duolingo's answer was identical :) I have a printscreen as a proof :D
I agree with you in principle, but I see so many posts that report a correct answer in the forum, and then say that it was rejected upon submission.
In my 200+ days of Duolingo it has never happened to me.
I want to see one (just one) screenshot proving that Duo marks correct answers as incorrect, and I will be able to submit a bug report.
The copy/paste is insufficient to use as proof and unless we have that proof, we can't really submit that bug report and the doubt has to remain.
This is what I ask myself (and have asked in such discussions) numerous times. I don't care about strange English; after all, I am not here to learn English, and I have got used to Duolingo constructing Englanish sentences to get across the grammar of the Spanish phrases. However, I would really like to know if seemingly strange Spanish phrases are in fact strange, or just the way the Spanish language works. Based on some reactions from the rare species of Spanish natives (or experts) here, not all of the phrases are natural Spanish – but then again, there are numerous geographical variants, and what is unnatural to one country just may be normal in another...