Translation:These cats are mine and I love them a lot.
Not necessarily Praxiteles001. If somebody asked him if he wanted to give the cats away then he would say that he wants them. I see time after time on duolingo that the verb encantar is used for 'to love' and querer for 'to want'. But unfortunately they are inconsistent and this is really confusing.
Querer can also be used for "to love". It says so in the spanish-english dictionary. Here's the link: http://www.spanishdict.com/translate/querer. I do realize that this may not be the most reliable source, but it is the only one I could find on the Internet. If somebody else can find an actual dictionary, that would be very helpful.
Duo generally uses querer this way:
To want (with verbs or things): Quiero estudiar. I want to study.
Quiero ese carro. I want that car.
To like, love (with people, pets):
Quiero a mi prima. I love my cousin.
Quiero a mis gatos. I love my cats.
Duo also usually uses encantar to mean to love (with verbs or things):
Me encanta bailar. I love to dance.
Me encanta la nieve. I love snow.
So what? Quiero means I want. DL needs to either change the question or accept "want". I am used to seeing awkward sentences to translate, so I just assumed this was another one of those.
Someone else has said that if you are taking about a person (and pet I guess) then it is love and if something inanimate it is want.
i do like the way DL demonstrates other, perhaps less common, meanings for words. Although I get the translation wrong, at least there was a lesson learned.
I said "...and I want them very much." I guess that since the speaker is already in possession of the cats, then querer means to love?
Different question; why is it "mucho" and not "muchos" since you are loving "los" (multiple cats). Another sentence in the same section is "Tengo muchos zapatos y los uso todos".