Translation:An expensive carpet lies in the middle of the room, and a lamp is on the carpet.
"On the carpet stands a lamp" has the same meaning as "on the carpet there stands a lamp"; "there" is unnecessary.
But " on the carpet is a lamp" sounds a bit weird. Why not simply "and on the carpet a lamp" as "there is" was already at the beginning of the sentence.
Why wouldn't rug be as good as carpet? It is a more common usage these days. And I would think "On the carpet stands a lamp." would also be correct. Yes?