io me ne sono ricordato

The only part of this phrase I understand is Ricordato.

The translation is I have remembeted it ( l’ ho ricordato )

Io me ne sono, Well, its something more than meaningless to me. Just wondering if there is a simple explanation out there.

May 13, 2018


Ciao Muss. As I see it, "me ne sono ricordato" = I remembered it. (me = mi + ne = me ne OR "I was reminded of it". Ne = of it. Questo è un po' maldestro, aiuto CivisRomanus!!!

May 13, 2018

Mi fischiavano le orecchie. :-D (← idiom, guess what this means)

Ricordare is mainly used for "to remember", "to recollect", "to recall" (something in the past)

  • (Io) ricordo quella città. = I remember that city.

  • (Io) ricordo quando ero giovane. = I remember when I was young.

Ricordarsi is mainly used for "to remember something that has to be done" (i.e. not to forget). Being intransitive, because of its reflexive conjugation, it takes an indirect object introduced by the preposition di:

  • (Io) mi ricorderò dell'appuntamento. = I'll remember (of) the appointment.

  • (Io) mi sono ricordato del suo compleanno. = I (have) remembered (of) his/her birthday.

In everyday's language, ricordare and ricordarsi are often used one for the other.
But using ricordare for the second meaning may sound somewhat formal / literary / hypercorrect:

  • (Io) ricorderò l'appuntamento. = I'll remember the appointment.

Instead, using ricordarsi for the first meaning (in place of ricordare) is very common in the spoken language (colloquial).
In the spoken language, ricordarsi is commonly used also in transitive form (i.e. without di):

  • (Io) ricordo quella città. = I remember that city. [proper]

  • (Io) mi ricordo di quella città. = I remember (of) that city. [ricordarsi used in intransitive form]

  • (Io) mi ricordo quella città. = I remember that city.  [ricordarsi used in transitive form, common in the spoken language]

Instead, when ricordarsi is follwed by a personal pronoun, adding di is always mandatory:

  • (Io) mi ricordo di te. = I remember (of) you.

  • (Io) mi ricordo di loro. = I remember (of) them.

Ricordarsi follows the reflexive conjugation, so in compound tenses it uses the auxiliary essere (whereas ricordare, which is transitive, uses avere), and the past participle agrees with the subject of the sentence:

  • (Io) ho ricordato.


  • (Io) mi sono ricordato / ricordata.

Adding an indirect object:

  • Linda ha ricordato qualcosa.


  • Linda si è ricordata di qualcosa. or (more informally) Linda si è ricordata qualcosa.

When not a noun but the infinitive of a second verb follows ricordare or ricordarsi, the preposition di must be used in all cases:

Ricordare di andare. = To remember to go.


Ricordarsi di andare. = (more common)

Ricordare di comprare. = To remember to buy.


Ricordarsi di comprare. = To remember to buy (more common)

  • (Io) mi sono ricordato di fare la spesa. = I (have) remembered to do the shopping.

  • (Voi) ricordatevi di telefonarmi. = Remember to telephone me.

Otherwise, ricordare / ricordarsi can be followed by a whole subordinate clause (a noun clause), introduced by che ("that"):

  • (io) ricordo che lui abitava in campagna. = I remember that he lived in the countryside.


  • (Io) mi ricordo che lui abitava in campagna. = (more colloquial)

  • (Voi) ricordate che domani è festa. = Remember that tomorrow is (a) holiday.


  • (Voi) ricordatevi che domani è festa. = Remember that tomorrow is (a) holiday. (more common)

With regard to ne, as you wrote, this pronoun means "of it", "of this", "of that", etc. When a reflexive pronoun and ne stand together before the same verb, they always come in the sequence reflexive pronoun-ne:

  • mi + ne → (Io) me ne ricordo. = I remember (of) it.

  • ti + ne → (Tu) te ne ricordi. = You remember (of) it.

  • si + ne → (Lui/Lei) se ne ricorda. = He / She remembers (of) it.

and so on.

Beware of elisions (ne + e-... → n'e-...) when using compound tenses:

  • (Io) me n'ero ricordato/ricordata. = I had remembered (of) it.

  • (Tu) te n'eri ricordato/ricordata = you had remembered (of) it.

  • (Lui/Lei) se n'era ricordato/ricordata. = he / she had remembered (of) it

and so on.

In non-finite forms of the verb any clitic pronoun binds to the stem of the verb:

  • Ricordarmene = To remember (of) it [referring to myself]

  • Ricordartene = To remember (of) it [referring to yourself]

  • Ricordarsene = To remember (of) it [referring to himself/herself]

and so on.

  • Ricordandomene = Remembering (of) it [referring to myself]

  • Ricordandotene = Remembering (of) it [referring to you]

  • Ricordandosene = Remembering (of) it [referring to himself/herself or, impersonally, to oneself]

and so on.

May 13, 2018

Grazie Civis, ne e ci are huge tiny words, vero!

May 13, 2018

Yes, both of them can take several meanings (especially ci) and without a context it is not always easy to guess which one they take.

May 13, 2018

Mi fischiavano le orecchie.

That's a funny one. "My ears whistled". I have only heard it a few times in English (and I'm native), where people would say "My ears were ringing" if someone was talking behind their back. Which is slightly different in Italian, where you talk behind someone's shoulders!

May 14, 2018

Interesting, I know the idiom as "My ears were burning" (to refer to someone talking about you). Perhaps used more commonly in the question, "Were your ears burning?" when someone enters a conversation when others were talking about them. Where are you from?

May 14, 2018

Northeastern US. I've only heard it from older people, I have rarely used it. "ears were burning" sounds a lot worse than whistling or ringing :)

May 14, 2018

Yes, that's the meaning of the idiom!
"My ears were whistling" (literal) → "My ears were ringing" is what we say when someone is being spoken of, or mentioned by someone.
This corresponds to the English idiom "My ears were burning", as Mmseiple wrote.

May 14, 2018

I learned "Fischiare" from Peppa Pig, so a shout out to her.

May 14, 2018

Ciao Linda, Questo ho trovato sul internet, ma ancora ho confuzione.

May 13, 2018

Maybe this could help you understand both "NE" and "CI": CI and NE in Italian

May 13, 2018

Muss amico, grazie, questo è molto interessante. It explains it perfectly. I think it is just a matter of learning when, and then having the confidence to use it. Cosa ne pensi?:-)) As we know so well, Italian has to "sound" good and when you try it, cosa ne pensi sounds far more beautiful than cosa pensi. We live and learn eh. Good to talk, Muss, as always.

May 13, 2018

Besides the good sound, "cosa ne pensi" and "cosa pensi" have two different meanings:

  • Cosa pensi?: What do you think? What are you thinking? (What is in your mind?)

  • Cosa ne pensi?: What do you think about it? (What is your opinion about this thing?)

May 13, 2018

Grazie Luca:-)

May 13, 2018

Thoughtco, is a website I use a lot, I found it sometime last year. It must be good because one of my language exchange partners suggested it to me only a few weeks ago, she is an Italian English teacher. My understanding of Ne ( did I say understanding ) is that it refers back to something previous, in some way, rather than having its own meaning, IT, in some fashion. Now for my rant. Today I set aside an hour in the morning, I specifically wanted to practice Passato Prossimo. Mainly just to re affirm words like mangiato, bevuto, well, you know etc. Here I am totally distracted into the mysterious world of NE. Although still educational, its not what I wanted to do today, my hour is now gone. Another example of why I hate DL sometimes. What DL has really taught me in the past 18 months is that you cannot rely upon it as a single learning aid, which I still maintain is a very big mistake. If there were propper explanations, tips and notes I and Im sure many others would start to pay subscription fees because the basic premis is good.

May 13, 2018

My understanding of Ne ( did I say understanding ) is that it refers back to something previous, in some way, rather than having its own meaning

Absolutely correct!
Ne replaces di + something that has been mentioned.
But the preposition di can take different meanings:
partitive ("of...")
possession ("his" / "her" / "their" / "its")
topic, subject ("about...")
authorship ("by...")
origin, provenance ("from..." / "out of...")
use, employment ("with...")

So, according to the sentence, ne can take the following meanings:

1) "of him" / "of her" / "of them" / "of it" (more often):

  • Ne ho comprati due. = I bought two of them. ("of them" is always a mandatory part in the Italian sentence)

  • Che cosa ne pensi? = What do you think of him/her/them/it?

  • Ne volete uno? = Do you want one of them?

2) "his" / "her" / "their" / "its"

  • Ne conosco il fratello. = I know his/her/their brother.

  • Ne ho segnato l'indirizzo. = I noted down his/her/their address.

  • Potete garantirne l'efficacia? = Can you guarantee its/their effectiveness?

3) "about him" / "about her" / "about them" / "about it" :

  • L'insegnante ce ne ha parlato. = The teacher told us about him/her/them/it

  • Ne ho letto qualcosa. = I read something about him/her/them/it.

4) "by him" / "by her" / "by them":

  • Ne ho visto tutti i film. = I saw all the films by him/her. (this could also mean "I saw all his/her films")

  • Ne ho letto qualcosa. = I read something by him/her. [this is the same sentence as in 3, which can take two meanings according to the context]

5) "from it" / "from there" / "out of it" / "out of there":

  • Ne vengo ora. = I'm coming from there now.

  • Ne è uscito un ragno. = A spider came out of it.

6) "with it" / "with them":

  • Che cosa ne farai? = What will you do with it/them?

  • Vorrei farne un portapenne. = I would like to make a pen holder out of it/with it.

Note: in informal / colloquial Italian, ne in 6 ("with it") is commonly replaced with ci:

  • Che cosa ci farai?

  • Vorrei farci un portapenne.

May 14, 2018

Muss, You distracted you. DL didn't. It just gave you another word to learn. Why not just learn it., stick to your plan, then go back and study it. DL never promised you a rose garden, just the foundations, as we all know. Cosa ne pensi? Finché c'è vita c'è speranza mio amico! (mi dispiace, sono un po' severa stamattina?)

May 13, 2018

Muss. Please see New Discussion Tips re Italian Course.. .. They need you!

June 20, 2018

Hi Linda7 Italian. Sorry for the late reply. Been in the lake district for a short break and only just got home. Thanks for drawing my attention, Its on my hit list somewhere, after the other trillion things ho fare. Grazie mille domani dopo.

June 21, 2018

No problema. I thort of you cos you're good at these things. Good wishes to you and tother.

June 21, 2018
Learn Italian in just 5 minutes a day. For free.