Since you can't tell, without context which we don't have here, my guess is that both "horse" and "horses" would be accepted.
Why "stará" is both "old" and "take care of"?? Can someone explain the logic behind that?
I am quite curious if in Czech "Starat se o" means "take care of" or "care about", as you know in English they are quite different behaviors....
What is the different betveen "take care of" and "look after". Is some different between these eords?
"Care about" is "záležet" in Czech, right?
Je rozdíl mezi výrazy "take care of" a "look after"? Aký? "Care about" se překládá jako "záležet na (někom/něčem). Mýlím se?
Jsou dva druhy starání.
Stará se o svou babičku. Postarej se o to.
Nesterej se o cizí záležitosti.
První je "take care of" nebo "look after", druhé je "care about".
What is called here the grammatical case of "o koně"? How would you say "he takes care of cats"?
Isn't it accusative here? Wiktionary says koně for accusative for both singular and plural, while koni/koňovi and koních for locative. https://cs.wiktionary.org/wiki/k%C5%AF%C5%88
Same with the cat. Kočku and kočky for accusative, kočce and kočkách for locative. https://cs.wiktionary.org/wiki/ko%C4%8Dka