sure, in BR English there is a clear difference between coach and bus. I guess in Arg. ES a bus is a "colectivo" collecting people locally, an urban means public transport. A coach is longer distance, not stopping frequently to pick up passengers. I guess duo should help to teach the difference and be open to double meaning as the teaching of languages goes in both, actually multiple directions, disfrutar...
Interesting. I never knew, coming from California (and I'm pretty sure this is the case across North America) there is only 'bus' for both. 'Coach' can only refer to the person who leads a sports team in our dialect. Or also the cheapest flight class on airplanes and seating class on trains. However, I was aware that 'coach' had some vehicular terminology, but not in everyday use in North Am.
You can say both.
In Spanish: autobús or bus.
The two girls chatted happily on the bus. = Las dos niñas platicaron alegremente en el autobús.
Every morning I take the bus to go to school. Cada mañana tomo el bus para ir a la escuela.
Both are used. Some can be more common in some places.
Other possible solutions in Spanish:
ómnibus [Argentina, Bolivia, Cuba, Paragua, Peru, Uruguay.] The children take the bus to go to school. = Los niños toman el ómnibus para ir a la escuela.
I work as a school bus driver. = Trabajo como conductor de un autocar escolar.
el colectivo [Argentina]
The possible solutions in English:
bus (often used)
less common: coach (UK) · autobus · omnibus
Autocar also exists in English, but archaic.
Yes, it seems.
I think it could also be a shortening for "autobus".
No, Spanish is not the language the most spoken in the world.
- Mandarin Chinese (1.1 billion speakers) ...
- English (983 million speakers) ...
- Hindustani (544 million speakers) ...
- Spanish (527 million speakers) ...
It's the 4th if you consider the native speakers.
Only in Mexico, camión= bus. In other Spanish speaking countries, camión = lorry, truck.