"Chakula cha asubuhi"
Translation:Breakfast
May 13, 2018
7 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Okay "chakula cha asubuhi" is a literal translation. For more accuracy you'd be better off saying "kiamsha kinywa" (which literally translates to "that which wakes up the mouth")
For supper, rather than saying "chakula cha jioni", say "chajio/kilalio" (which literally translates to "what I'm sleeping on") #doesn't make much sense, I know. Any way that comes easiest though is fine.
adilalibra1
145
Because chakula is ki-vi noun group. So there must be "cha". In the plural (vyakula) it will be "vyakula vya..."