"I'm excited about the new dresses."
Translation:Estoy emocionada con los vestidos nuevos.
Yeah, can someone tell me if it's correct, or not? Your article would generally indicate that it is correct... However, when I gave it into context.reverso.net it gave me more commonly translations with "por" and "con", but also sometimes with "sober". So I guess I'll use "con" or "por" because those would appear to be more common. Still, if someone could tell me if it's actually wrong or not, that would be great.
I wrote "Estoy emocionado con los vestidos nuevos" and duo marked it wrong. Is my answer really wrong and that emocionada the right form of the adjective?
Duolingo gender discrimination!
I wrote emocionado instead of emocionada. i think the dresses are marked as female so you should be emocionadA instead of emocionadO.
But who claims that dresses are only worn by women?
Greetings of a guy who likes to wear dresses.
Well somebody has to say it: if it is such a big deal that dresses would be worn only by woman anyway, and therefore we must say "emocionada" if we are going to talk about who must be excited, then how come the stinkin' dresses weren't named "vestidas" in the first place? Don't get me started on "el utero".
Duo accepted 'Estoy emocionado con los vestidos nuevos.' today (28/10/2018) and also gave Another correct solution, 'Estoy emocionada con los vestidos nuevos.'
Well, when learning languages you have to understand that English structure doesn't apply to other languages. Spanish, like any other language, has its own grammar rules and grammatical structures. :)
That is a point many of the students here do not understand. Again and again I have seen them try to make sense out of a Soanish sentence and are unable to do so because a puzzled over Spanish sentence presents a word usage or structure that does not correspond to an all too familiar and solidly stuck in their mind English. So keep telling them what you did. It will tick them off but eventually they may pick up on the understanding..
Why use "con" and not "del" as it suggests? Isnt "con" translated to "with" and "del" translates to "about"?
Why does 'con' suddenly mean 'about' and not just 'with"? I don't like when Duo gives us a new word that is the same as another word without explanation. I wouldn't expect a non-english speaker to understand a pair of pears without an explanation. And in the comments that I've read here, many are asking about 'sobre' but we havent had any info about that word at all. This here is first time I've ever even seen that word! The info you get when you click on the lightbulb, they could be more thorough with those lessons too.
I agree. I especially like your idea of more thorough lightbulb lessons. I don't feel Duolingo is out to teach us the language as much as teach us how to speak the language. May need a different site for in depth knowledge such as studyspanish.com. (not affiliated with them but like the site).
I thought "con" meant "with". Now it means "about", also? I would've never guessed.
For the same reason it's excited about in English, and not excited at or excited of. Every language has it's own collocations, so you can't translate them literally. In Slovenian (my first language), for example, it's navdušen/-a nad, which would literally mean excited upon. But of course you can't translate it like that into English because English uses a different preposition in this case. :)
Languages are never 1:1, so you just have to memorise prepositions, verbs, idioms etc.
why wouldn't it accept estoy emocionado del vestiditos nuevos? it's correct, no?
It can't use "del" because del is the combined form of "de" and "el", but "el" is singular and vestidos is plural. So it would need to be los vestidos nuevos in order to match the rest of the plurals about the dresses. And "del" only works with singular "el"and never "los", so using "del" for this sentence just isn't possible.
Never came across the word 'about' before in my learning exercises, so needless to say I got that part of the sentence wrong in my Spanish translation. Having said that, I'm over the moon I remembered what to put at the beginning - 'estoy emocionada' and the end 'vestidos nuevos' without even thinking about it. So happy with my learning progress and after only 5 weeks.
!st Comment: Why is Yo estoy wrong 2nd Comment: you obviously haven't seen Jean Paul Gautier at Fashion Shows
Emocionada refers to the subject of the sentence or in this case the person who's excited, which happens to be yo or I.
Yo estoy emocionado/emocionada (con el libro).
I am excited (about the book).
Duolingo dictionary gives por TRANSLATION as for, in, by and has por in the hover hints. SpanishDict.com gives por TRANSLATION as by, because of.
Por seems as appropriate as with / con the dresses.
However, Duolingo gives con TRANSLATION with, to, about. So since we are at their site, that is what must be given IMO.
I am still curious if there is a particular rule if anyone can point to one.
Also, as AlaijahG mentioned, Using the Spanish Preposition ‘Sobre’. I think this was to show sobre is not appropriate here as the closest that link states is, Sobre Meaning ‘About,’ ‘Concerning,’ or ‘On the Subject Of’. At least that is my takeaway.
I found this article also Many Uses for the Preposition ‘Con’ in Spanish. I don't feel it really answered this question except to state con is very versatile; so maybe con can be used con any phrase one wishes.
because we assume its a woman..........but yes a man could be talking also........so emocianado would be accepted also
I hovered over about and the translation that popped up was del not con and I got it wrong. don't translate the word incorrectly and I won't type it in my answer duolingo
Shouldnt it be emocionado? as vestido is a masculine word (despite it being traditional feminine clothes). Arent the discriptive words supposed to match the gender of the noun?