1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "I'm excited about the new dr…

"I'm excited about the new dresses."

Translation:Estoy emocionada con los vestidos nuevos.

May 13, 2018



Porque es "con" y no "sobre" ?? Ayudame?!


My question exactly?!!


The word "con" is more versatile than the English "with" ... and it may be used in places where "with" might not be used in English.

Con can be used with various verbs where a different preposition or none at all would be used in English. Such usages are unpredictable and need to be learned along with the verbs.

Muchas veces sueño con la guerra.
I often dream about the war.



so you would tell justlisax8 that "sobre" works just fine?


Yeah, can someone tell me if it's correct, or not? Your article would generally indicate that it is correct... However, when I gave it into context.reverso.net it gave me more commonly translations with "por" and "con", but also sometimes with "sober". So I guess I'll use "con" or "por" because those would appear to be more common. Still, if someone could tell me if it's actually wrong or not, that would be great.


Apparently, "sobre" is not generally used after "emocionado" or "excitado". Spanishdict.com offers only "con" or "por" for the phrase "excited about".


I put in "por" and it was marked wrong by Duolingo.


I wrote "Estoy emocionado con los vestidos nuevos" and duo marked it wrong. Is my answer really wrong and that emocionada the right form of the adjective?


Duolingo gender discrimination!

I wrote emocionado instead of emocionada. i think the dresses are marked as female so you should be emocionadA instead of emocionadO.

But who claims that dresses are only worn by women?

Greetings of a guy who likes to wear dresses.


Well somebody has to say it: if it is such a big deal that dresses would be worn only by woman anyway, and therefore we must say "emocionada" if we are going to talk about who must be excited, then how come the stinkin' dresses weren't named "vestidas" in the first place? Don't get me started on "el utero".


That's right! The Scottish are probably the most offended.


snick snick! (laugh)


I wrote Yo estoy..... And unless I'm confused, it is yo, not the dresses who is excited. We do not know the gender of the speaker so either a/o endings should be correct.


Or you could be buying them for a woman in your life!!


The dresses aren't excited, so the verb has nothing to do with them being feminine in Spanish. The verb agrees with the person, if it's a man, it's emocionado, and if it's a woman, it's *emocionada.

For some reason Duo only accepts emocionada. A guy can also wear dresses, and even if he doesn't, he could be a designer who's excited about his new dresses (that he made/designed). Or maybe he sells dresses and is excited about the new ones arriving to the shop so he can sell them. So many possibilities. But the issue still doesn't seem to be resolved?


Yes, I'd the context was about the lady, that would be fine but in my case the graohic shows a guy actually


Yes, there was no context that the female is talking about it. Even the graphic shows a guy


i think they're assuming the "I" is a woman and is therefore emocianada instead of emocionado?...makes no friggin' since to me. if its first person it ends in "o" right? it ends in "a" for "he, she, usted" and ends in "as" for ellas, ellos, ustedes?


You're confused. First person singular VERB forms end in -o. But descriptive words like bonito/a or emocionado/a change with the word they describe. The person, male or female, who is excited, and the new dresses, which are masculine (vestido).


But I'm excited and not the dresses. Its about them but in the beginning, the subject is talking about itself


Duo accepts "emocionado" or "emocionada". If you use these words with "con", Duo accepts the sentence.


I don't think that's correct, because it's "el vestido" So I think duoling is wrong or confusing.


It's plural so 'los vestidos'


Are you going to try to cancel an entire language now


Dresses were originally intended for women. If you like wearing dresses then wear them but don't expect every language to rewrite the entire usage of the language for centuries based on your preference (although I am at odds with this because I can't even find the word emotionada in the dictionary and I thought vestidos is a masculine word...as confusing as it is. Pantalones is masculine (I think, still learning). I am a woman. I wear pants. I am not offended by this nor do I expect this to change. It is not gender discrimination. It is the language that has been in place for centuries. Many of the male voices on Duolingo talk about wearing dresses if that is any consolation to you.


"Emocionada" here is modifying the speaker, not the dresses, so the language's usage isn't changing at all, but Duo should account for the possibility of a man saying this. Has nothing to do with the word's gender and it doesn't even say the speaker will be wearing the dresses. Men should be able to be excited about dresses -- that's the issue. :)


How do we know the speaker is female? "I'm excited..." could be a man excited that a new shipment of dresses has arrived for his store, or a designer or costumer excited about the results of new designs or a man who bought dresses for a woman or a man who likes to wear dresses. From "I'm" we don't know. Duo assumes!


Exactly, and on mine it showed a little picture of a GUY saying it!!! If they are going to have pictures of males/females as if they are saying it then they should make sure their answers reflect that!


Guys wore "dresses" in fact lots of clothing was unisex...


Katrina your ignorant and offensive comment is not needed nor welcome. Not only is it incorrect, it offends a vast group of people, myself included.

No one is debating or trying to change the ending of vestido to a feminine ending (a).

People are upset by the fact that the only accepted term for emocionado/a is the feminine, despite the lack of context about who is excited.

Furthermore, nowhere in the sentence does it state wearing dresses. Both men and women can be excited about dresses without wearing them, therefore emocionado and emocionada should be accepted.

Ps. Perhaps the reason you can't find the word in the dictionary is because you can not spell.

Good day.


I totally agree. We are learning a language.


Estoy emocionado con los vestidos nuevos. Accepted Mar 31/2020


And the funniest thing: there is a picture of the person who is talking - a man with big beard )))


I dont have any pics on my app. So strange, but the prompt is emocionada on my app so thats what i put. There must be different versions of this app.


I was wondering the same thing as well. Im getting annoyed with this back and forth, its very confusing at times.


if the image is a woman, use the feminine form, if its a man, use the masculine form, or whatever gender seems fit


A woman speaking ... Emocionada A man speaking ... Emocionado Who is speaking in the picture


It marked it correct for me may 2021


This day and age,I suppose any gender could wear a dress, but typically it is a woman, therefore it is safe to say that the speaker(not the voice you heard stating the sentence as this is usually random between both genders) is a woman, therefore emocionada would be the only correct option.


When translating from English to Spanish both emocionada and emocionado should be accepted. Since there is no context, a person of any gender can be excited about some dresses without necessarily implying that she or he is wearing them.


Exactly! Maybe a guy owns a clothing store, and knows the new dresses for the women's department will boost his sales. "Estoy emocionado con los vestidos nuevos."


Right! I translated from English to Spanish and used "emocionadO"; DL didn't mark me wrong, but warned me that I had a typo. LOL!


It marked me wrong.


i, as a male, could be excited about my wife's new dresses and the statement would be accurate. agree?


Agree! Or a man could be excited about some dresses he bought for his daughter.


The sentence is not about wearing, it's about excitement. Anybody can be excited about a dress. Many top designers are male, and I presume excited about their creations.


I wish there were a way to report ignorant and offensive people like you, MsPuddles.


Why does 'con' suddenly mean 'about' and not just 'with"? I don't like when Duo gives us a new word that is the same as another word without explanation. I wouldn't expect a non-english speaker to understand a pair of pears without an explanation. And in the comments that I've read here, many are asking about 'sobre' but we havent had any info about that word at all. This here is first time I've ever even seen that word! The info you get when you click on the lightbulb, they could be more thorough with those lessons too.


I agree. I especially like your idea of more thorough lightbulb lessons. I don't feel Duolingo is out to teach us the language as much as teach us how to speak the language. May need a different site for in depth knowledge such as studyspanish.com. (not affiliated with them but like the site).


Thanks for sharing the link :)


I second this message


Why use "con" and not "del" as it suggests? Isnt "con" translated to "with" and "del" translates to "about"?


I put the same thing. But maybe del (about the) refers to location only?


I suggest you check out other comments because this has been answered many times. :)


"Con"? I'm excited WITH the new dresses? I don't understand.


Well, when learning languages you have to understand that English structure doesn't apply to other languages. Spanish, like any other language, has its own grammar rules and grammatical structures. :)


That is a point many of the students here do not understand. Again and again I have seen them try to make sense out of a Soanish sentence and are unable to do so because a puzzled over Spanish sentence presents a word usage or structure that does not correspond to an all too familiar and solidly stuck in their mind English. So keep telling them what you did. It will tick them off but eventually they may pick up on the understanding..


can you explain when to use con instead of acerca etc


We understand that it's a different language and can even accept that "con" is how it's said in Spanish. What is not understood is why "con" is used in this particular sentence. Can you always use "con" to mean "about" in all sentences or only in some instances?

That's the explanation that people want to know. Your comment does not offer any explanation or make it any clearer.

The word "con" is more versatile than the English "with," however, and it may be used in places where "with" might not be used in English.

Con can be used with various verbs where a different preposition or none at all would be used in English. Such usages are unpredictable and need to be learned along with the verbs.

Muchas veces sueño con la guerra.
I often dream about the war.



It's true, this comment doesn't provide that explanation because I've written so many comments trying to explain that and I'm often on my phone where I don't have access to the list of verb phrases. However, if you scroll up in this very same thread (plus it is very tiresome to me sometimes to have to write the same thing over and over again when people just don't take the time to go through or skim through all the comments), you will find one of my comments (where I explain this and even provide examples of these set verbal phrases. :)

Again, I apologise for redirecting you, but I'm on my phone and in a bit of a hurry.


Never came across the word 'about' before in my learning exercises, so needless to say I got that part of the sentence wrong in my Spanish translation. Having said that, I'm over the moon I remembered what to put at the beginning - 'estoy emocionada' and the end 'vestidos nuevos' without even thinking about it. So happy with my learning progress and after only 5 weeks.


Congrats, Veronca!!!


I thought "con" meant "with". Now it means "about", also? I would've never guessed.


Why is 'de' wrong? As in 'I'm excited of/about the new dresses'


about=CON? why not sobre?


For the same reason it's excited about in English, and not excited at or excited of. Every language has it's own collocations, so you can't translate them literally. In Slovenian (my first language), for example, it's navdušen/-a nad, which would literally mean excited upon. But of course you can't translate it like that into English because English uses a different preposition in this case. :)

Languages are never 1:1, so you just have to memorise prepositions, verbs, idioms etc.


con = about as well as with?


Well sobre is not wrong,then why?????


I hovered over about and the translation that popped up was del not con and I got it wrong. don't translate the word incorrectly and I won't type it in my answer duolingo


Why not "para los vestidos nuevos"?


why wouldn't it accept estoy emocionado del vestiditos nuevos? it's correct, no?


It can't use "del" because del is the combined form of "de" and "el", but "el" is singular and vestidos is plural. So it would need to be los vestidos nuevos in order to match the rest of the plurals about the dresses. And "del" only works with singular "el"and never "los", so using "del" for this sentence just isn't possible.


What is wrong with Estoy emocionada sobre los vestidos nuevos?


...well which word is it por or con?? I used sobre.


It gave me a choice of con or del?


!st Comment: Why is Yo estoy wrong 2nd Comment: you obviously haven't seen Jean Paul Gautier at Fashion Shows


con los??? About as in "sobre" or "de"...I don't understand!


If a man is a designer he could be unferstandably excited about the dresses


Con has been used for with and as i don't recall learning that it also means about i used para , which of course became life threatening !

Did I miss it ?


Would it not also be correct to say, "yo soy" in place of "Estoy"?


I wrote 'Estoy emocionado del vestidos nuevos.' Duo was not happy. Why is 'estoy emocionado wrong? It is 'I'm exited'. And when you hover on 'about', the first option Duo gives me is 'del'. Which is 'about the'. Why does Duo give these options if it will be marked wrong? Realy confusing.

  1. Estoy emocionado should be accepted because guys can be excited about dresses as well, for example, if they're designers. But apparently Duo doesn't accept this yet.

  2. The word about doesn't always translate the same from English to other languages, sometimes it's even omitted. To be excited about something in Spanish is estar emocionado con algo. Duo just lists some possible translations of about. It isn't programmed to provide only specific translations of words for specific exercises/sentences. :)


So i wish Duolingo would actually tell me WHY i am wrong rather than just mark it wrong and show the correct answer. I want to understand and not just regurgitate. When clicking on the word underlined for guidance for 'about the', 'del' was the top answer so i used this in my answer... I wrote: Yo estoy emocianado del los vestidos nievos

I was marked wrong for: Yo estoy - should be 'Estoy' Emocianado - should be emocianada Del - should be con

Yo estoy - on other answers where it has asked for 'I am' i have used 'estoy' and been marked incorrect saying it should be 'yo estoy'. This time i wrote 'yo estoy' and still incorrect saying is should be 'estoy'

Emocianado - speaking first person. i am male and i am excited.

Even still, vestidos, masculine? Why would it use 'emocianadA'

Con - i thought this was the word for with, not about the

It get so confusing when you know actually understand it.

  1. Yo estoy and estoy should both be correct. Otherwise you should report it.

  2. The issue with emocionado has been discussed a lot here and no one knows why it hasn't been accepted yet (since a guy can also be excited about dresses whether he's a designer or just likes dresses).

  3. As for vestidos being masculine and using emocionada, well, verbs don't match the object but the subject. The subject here is the yo or the person who is "speaking". If it's a woman, it's emocionada, and it it's a man, it's emocionado. If the subject is a cow (la vaca) who's excited, it's emocionada since it's feminine in Spanish, if it's a dog (el perro), it's emocionado since it's masculine in Spanish.

  4. As for prepositions, these are one of the trickiest because each language uses their own set and combinations of prepositions with adjectives, verbs and so on. There's usually no 1 : 1 here.

Here are some examples:

  • to be angry about – estar enfadado por

  • to be married to – estar casado con

  • to be crowded with – estar abarrotado de

  • to be crazy about – estar loco por

  • to be excited about – estar emocionado por or con

  • to be good/bad at – estar bueno/malo en

I agree that Duolingo isn't very good at explaining these things, which is why you need to use other sources as well (sadly, or maybe not).

Also, the hover tips aren't sentence specific (as you've already found out), so Duo also shows words that aren't really appropriate here (like del).


Why is it 'estoy' and not 'yo soy'?


Está/estoy seems to be used for feelings and locations (you feel sad, you are excited, you are at the party, etc.). This type of 'are' is more about where you are standing at the moment or how you are feeling for the moment, etc.

While es/soy seems to be more for things which are part of your identity, (you are blonde, you are a teacher, you are tall, you are a woman, etc). Physical traits, profession, identity. So in a way this type of 'are' is deeper, and more personal traits, more identification aspects of who you are.

There is more to it, and you can find all of those details explained with examples here: https://www.spanishdict.com/guide/ser-vs-estar But for a short answer, this is roughly why this sentence is using estoy, because it's talking about emotions which uses está/estoy. If you tried to use soy instead, it would almost be trying to describe it as a personality trait, like that emotion is permanently who they are instead of just being something that they feel for right now. Which is not quite the same idea. Hopefully that helps it make more sense.


Duo gets me wrong when I use Yo soy instead estoy.... So what's the difference between them can anyone clarify me..?


Roughly, estar is used for position, location, action, condition and emotion. Most of these things are temporary and can change, the exception being location, but even that can change.

Ser is used for date, occupation, characteristics, time, origin and relation. These things are fixed and don't change, even time and dates in the case of ser because in that very moment of speaking, the clock shows twelve thirty and that won't change for that specific moment.

In this exercise we're talking about emotions, specifically emocionado/-a. Emotions can change, which is why we use the verb estar. Also, some adjectives in Spanish have different meanings, depending on whether they're used with ser or estar:

  • ser listo (to be clever) VS estar listo (to be ready)

  • ser cansado (to be tiring, annoying) VS estar cansado (to be tired)

  • ser malo (to be bad) VS estar malo (to be ill)

  • ser verde (to be green) VS estar verde (to be unripe)

The examples on the left describe permanent qualities, while examples on the right describe temporary states.


What is difference in esoy and yo soy, and why not emocionado


Is it improper to say "yo soy" rather than "estoy"?


Yes, soy and estoy are both verbs for "to be," however, they are used in different places. For Estar, think PLACE: Position, Location, Action, Condition, Emotion. For Ser, think DOCTOR: Description, Occupation, Characteristic, Time, Origin, Relationship. That is one of the best ways to go about figuring the difference.


I used "emocionado" and it said I had a typo.


For "i am" i have seen Estoy and Soy. I used Soy to start this sentence(complete sentence was "Soy emocionada con los vestidos nuevos") and was told this was wrong. What are the rules for chosing which option to use when writing a Spanish sentence(Estoy or Soy)


Why is yo soy instead of estoy wrong


I can say that my husband has often been excited about my new dresses!! And, has often bought me beautiful clothing. So, since the adjective is modifying the person who is excited, it could be either a man or a woman, therefore: emocionado or emocionada!!


The verb estar is often followed by the preposition por to mean "in favor of" ...ref 501 Spanish Verbs


Estoy emocionado was marked as a typo, so I can't report it as needing to be accepted. Duo essentially says it's correct.


I do not understand when you use yo and when you don't. I put "Yo estoy emocionada con los vestidos nuevos." It was incorrect with no explanation.


you almost never need to say the pronoun (yo tu Ella nosotros...) the conjugated form of the verb says enough.


But I sometimes am marked wrong for leaving it off. Another thing that drives me crazy is that sometimes you say El before Senor or La before Senora and sometimes I am marked wrong for doing so or marked wrong for not doing so and I can't figure out why but that's another discussion I guess.


I think this is to do with whether you're addressing them directly or talking about them to someone else. I'm still learning but that's the pattern I've seen.

"La señora Castro necesita zapatos nuevos" - Mrs Castro needs new shoes. Talking about her in the third person so need the 'La'.

"Señora Castro, ¿necescita zapatos nuevos?" - Mrs Castro, do you need new shoes? Talking directly to her so no need for the 'la'.

I think! As I say, I'm learning so might be worth confirming this with a language website.


You're absolutely right, clarkiecat!


Con means about as well as with?


I cannot find emociaonada anywhere in the dictionary. I used emotionado based on previous usages. Why is this wrong and why is emotionada right?


Are you sure you searched for the correctly spelt emocionado and emocionada?

Emocionado is masculine and emocionada is feminine.

I guess emocionada (feminine) is the only one Duo accepts in this sentence because mods probably didn't think men could be excited about dresses. :)


Why is it emocionada and not emocionado? Vestido is not feminine?


Emocionada refers to the subject of the sentence or in this case the person who's excited, which happens to be yo or I.

Yo estoy emocionado/emocionada (con el libro).

I am excited (about the book).


I put por but it said it should be con. Surely either is acceptable


Duolingo dictionary gives por TRANSLATION as for, in, by and has por in the hover hints. SpanishDict.com gives por TRANSLATION as by, because of.
Por seems as appropriate as with / con the dresses.

However, Duolingo gives con TRANSLATION with, to, about. So since we are at their site, that is what must be given IMO.

I am still curious if there is a particular rule if anyone can point to one.

"Por" vs. "Para" and More "Por" vs. "Para" helped a little as it talks of when to use por, and this is not a mentioned situation.

Also, as AlaijahG mentioned, Using the Spanish Preposition ‘Sobre’. I think this was to show sobre is not appropriate here as the closest that link states is, Sobre Meaning ‘About,’ ‘Concerning,’ or ‘On the Subject Of’. At least that is my takeaway.

I found this article also Many Uses for the Preposition ‘Con’ in Spanish. I don't feel it really answered this question except to state con is very versatile; so maybe con can be used con any phrase one wishes.


Why "emocionada" instead of "emocionado"


Shouldnt it be emocionado? as vestido is a masculine word (despite it being traditional feminine clothes). Arent the discriptive words supposed to match the gender of the noun?


"EmocionadO" is not wrong, but it's not because of the gender of "vestido". Emocionado/a has to match the gender of the speaker; in other words, the one who's excited. And because the speaker could either be a man or a woman, both "emocionadO" and "emocionadA" should be accepted


Dresses are femine therefore nuevos should be nuevas.


Where did you hear dresses are exclusively feminine? In Spanish, they're masculine (el vestido), in German they're neuter (das Kleid), and in French and Slovenian, they're feminine (la robe and obleka, respectively). I don't mean to be rude, but you should never assume things you're not familiar with and should do some research beforehand. :)


It seems that my answer was marked incorrect because I used 'sobre' but having read other answers below it appears to be more acceptable to use 'con', all a bit confusing though!!


Why is it not emocionado vs emocionada. I thought you use masculine form unless otherwise specified.


I have noticed that if you are getting them all right, they throw in a new word and catch you out!


A man can be excited about new dresses. Estoy muy emocionado de los vestidos nuevos de mi novia.


Estoy emocionado... was accepted as correct


why emocionada instead of emocionado?


I presumed that it is the speaker who is excited and unless the sex is specifically indicated one uses the masculine. He could be the designer, the store owner etc- couldn't he?


Would "Yo emocionado con los vestidos neuvoos." be correct?


I saw del was top hint for about but put de los as vestidos plural and it was wrong. Tried it in translate and it was accepted but I know that it can make mistakes. Help please


Cnfused definitly


Emocionada is suggesting that only women wear dresses but the image provided by Duo is of a guy so emocionado should be correct too.


Why is emocionado wrong? Do we have to presume because they are talking about a dress it is feminine


I thought "con" meant "with" and "about" is "del". Can someone explain, please?


They do, but you can't use them always and in every context. Languages aren't 1 : 1. In Spanish, to be excited about something is estar emocionado/-a con algo.


I understand and generally use "con los vestidos nuevos,", but decided to try "de los vestidos nuevos" and was marked incorrectly. Is this actually incorrect or is it a Duolingo error? Thanks!


It is probably just a programming mistake but all you are saying that they are sexist for not accepting emocionado. I have never had a question not accept both forms of the adjective.


I'm I the only one who wrote 'Estoy emocionado del vestidos nuevos.'?


I also was wondering why sobre was marked wrong. But I guess Bruce answered my question. Now I have to try and remember that as I have always used sobre.


"sobre" was first accepted the first time I erred with using "emocionado." When I corrected to "emocionada", sobre was then counted wrong. Please make up your minds.


My answer should be accepted


I am EXCITED about the new dresses. excited with...no...maybe excited ABOUT


Not sure what you're trying to say, but if you're implying Spanish should use estar emocionado/-a sobre then I'll have to disappoint you because each language uses its own set of prepositions.

Here are some examples from my other comment:

to be angry about – estar enfadado por

to be married to – estar casado con

to be crowded with – estar abarrotado de

to be crazy about – estar loco por

to be excited about – estar emocionado por or con

to be good/bad at – estar bueno/malo en

  1. Duolingo does not tell me what part of my answer is wrong. I always have to figure it out. When Duo underlines anything it has been for an accent error or a typo. If you miss the question you have to find your actual error yourself.

  2. This question had a female on my screen making the statement... so emocionada was the only proper choice.

  3. If those who think emocionada should match "dresses" and be masculine like vestidos... if they would go back and look at the English grammar rules for emocionada (excited) they would see that that word describes the person in the sentence.

I am excited. Estoy emocionada.

This part of the sentence will not change until the subject changes.

He is excited. Está emocionado.

We are excited. Estamos emocionados(as).

They are excited. Están emocionados(as).

In every language I have studied, I use the same question to determine what a word is describing...

If I remove the noun that I think this word goes to, will I still have a correct sentence. In this case, if I remove the dresses it then says "I am excited" which still makes sense so I now know that the dresses do not control the ending of emocionado.

  1. Duo is not as full of errors as people are asserting. To learn a language well you must learn the rules PERIOD!

Do not assume that the first time you got an error that only one word in the sentence is wrong.

Remember that the goal is to fit Spanish words into Spanish sentences using Spanish grammar rules. (Fitting a square peg into a square hole)

The goal is not to fit Spanish words into a Spanish sentence using English grammar rules. It would be like fitting a square peg into a round hole.

Enjoy learning Spanish!


Why not ? " yo estoy emocionada acerca de vestidos nuevos "


Is it emocianado or emocianada, since vestidos is male gender, please clarify


The adjective emocionado/emocionada has nothing to do with the dress (vestido), since it's not the dress who's excited, but the speaker. The adjective is therefore linked to the speaker or the subject of the sentence, which is omitted, but implied by the verb estoy = yo (I). And because neither the Spanish yo not the English I tell us the gender of the speaker, both emocionado and emocionada should be accepted, but the course creators decided to only accept emocionada at the moment.


Why is con a better translation of "about" than cerca?


When do you use vestidos nuevos as opposed to nuevos vestidos?


Why not, "Estoy emocionada sobre los vestidos nuevos."


Because in Spanish, it's either estar emocionado con or estar emocionado por.

Just like in English you're excited about, not excited in or excited on.

Each language has it's own set of collocations and prepositions can be tricky. I posted some of the verb collocations in one of the comments above. :)


As a standalone word, yes. But words, when paired with other words, can create a new meaning.

con – with

estar emocionado/-a con – to be excited about

por – for

estar loco por – to be crazy about

But it's not so much that the meaning changes, but rather that English and Spanish simply choose/use different prepositions.


The figure is a young boy so why emocionada?


The young boy is emocionada?


estoy emociado sobre los vestidos nuevos is closer to the English phrase and acceptable.


Emocionado works.. 3 Apr'21


Is it possible to say "... nuevos vestidos"? Is seems to be a brand new dress.


Why is it not emocionado?


I thought para could be used here


Why emociodana ??


Just a quick sidebar from a relatively new user of Duolingo... these discussions of Spanish in use are invaluable. I, too, was confused about the use of "con" in this context. Checking in here helped explain everything ... even if it didn't make it easier!


Sobre should be accepted, I have reported it.


I left off "estoy"...and it was underlined in answer. Por que(accent)?


Duo was showing you what you needed to include.


why not 'acerca' instead of 'con'?


acerca means "near" as in "around" geographically. It loosely qualifies as "about": I'll take a walk about the park very britishly. So, I know where you are coming from. Cerca de... acercar a la... both mean spatial, not topical. Con means "with". It just seems DL is suggesting this is the more common phrasing that we should use.



Choices for "about" in Spanish: "sobre"/ "acerca de"/"de"/"por"


Though that is generally my interpretation too, I do wonder wether you're a Spanish native speaker or not, because I know that some Spanish speakers, maybe falsely, do use it to mean the topical "about".


Im not, so mystery unsolved. It's rough to balance keeping one's own phrases few and distinct for reliability, and accepting how natives (potentially incorrectly but typically) speak for comprehension... Im guessing DL isn't so rad that it's teaching us slang at the expense of defensible grammer tho.


Surely about is also alrededor de ???


"Alrededor de" means "around" or "approximately"!
It does not mean "about" in the sense of "concerning" something but as an approximation!


i agree it should be sobre for about not con which means with!


You're translating too literally. Just because English uses about in this case doesn't mean other languages use the same preposition(s) for the same phrase(s) and/or meaning(s).

English: to be excited about something

German: sich über etwas freuen (literally to be excited about something)

Spanish: estar emocionado/-a con algo (literally to be excited with something)

Slovenian: biti navdušen/-a nad čim (literally to be excited on/above something)

If languages were 1 : 1, then there wouldn't be any language specific idioms and phrasesand we wouldn't need translators because Google would be able to perfectly translate word to word. :)

Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.