Translation:You are looking at the pictures of my birthday.
elizadeux and azcraw, "You are looking at the photos from my birthday," accepted 30 Jan 2019.
Watching is viewing a person or event as it is happening. For example; watching a video, TV, or a soccer game. The person is looking at photographs which were taken on a birthday (birthday photos).
Technically, I would agree that "photographs" is more accurate, but in modern day conversation, I find "pictures" to be perfectly adequate and is often used interchangeably
"Miras" = you look at ... but when used with 'Miras la television" Duo doesn't accept "you look at the TV". I use that expression quite often.
DL; stop picking on trivial aspects. We are trying to learn how to speak a language, not type it or use words that you have determined are the only way to answee
One would say photos, not pictures, in this case. Duo marked my answer, "photos" wrong. It is, however, correct in English.
Why not? My birthay's photos
What is the difference between My birthay's photos and birthay photos?
Which is the rule?
This is a very good question. "The photos of my birthday" and "The photos from my birthday" would be much more common.
You could probably say "my birthday photos" and it would be okay. Sometimes we use nouns as adjective in English such as birthday cake or birthday party. Birthday photos is probably not as common but is understandable.
Take a look at this wordreference link and you can find many other examples of birthday as an adjective.
On the other hand, my birthday's photos doesn't sound correct to me. Perhaps it makes it seem as though the birthday is the owner of the photos? I'll have to think about whether there is a rule about this. In the meantime, here is a link about possessives. It says, "The possessive form is used with nouns referring to people, groups of people, countries, and animals." Of course, there are probably exceptions but this will get you started.
Puedo explicarlo en español también si quieras. However, I've noticed in other threads that your comprehension of English is quite good.
I said, "You see my birthday photos" and it was unfortunately not accepted. I reported though, so hopefully it will be next time ;)
Fotos (fotografias/retratos) are the Spanish equivalent of the English words Photos (Photographs/Pictures)
You are looking at the photos of my birthday is ¿wrong? You are looking at the pictures of my birthday is ¡correct! Enseno Español
You're talking about a specific group of photos here, so you use the article "the".
That would be a command, the imperative form, but the Spanish sentence isn't using that. It's using the indicative "tú miras", which just states what is happening at the moment.
- Look at the pictures. - Mira las fotos.
In case anyone else has wondered, I just learned something interesting (to me): If a friend were looking at an album with pictures from several of your birthday celebrations, you would say Tú miras las fotos de mis cumpleaños. In other words, the plural of cumpleaños is also cumpleaños, not cumpleañoses.
No, vacaciones is an actual plural noun. It's always "mis vacaciones". It's the plural of the rarely used vacación.
"Look at" and "see" aren't even the same in English. "To look at" is to consciously aim your vision at something ("Look at this snowman!"), while "to see" mostly just means that something enters your field of vision ("Can you see this snowman?").
- mirar - to look at - talking about what your eyes are doing
- ver - to see, to watch - talking about what your eyes are receiving
True, in English, Ryagon. But, it is my understanding that with TV, films, sports events, etc., you may use either mirar or ver, with ver actually being preferred. Do you have a different understanding?
My understanding is that mirar is talking about what your eyes do, and ver is talking about what your eyes receive. Since your eyes stay mostly in place while watching TV or something and you're not consciously seeking out something on the screen, and the important thing is the image that reach your consciousness, ver makes more sense.
Viendo un vídeo miré a una esquina de la pantalla donde vi una cara pequeña. - Watching a video, I looked at a corner of the screen where I saw a little face.
So to say. The English verb "to look" can have a lot of different meanings, and many of those are specified by a following preposition. So you get translations like:
- mirar algo - to look at something
- buscar algo - to look for something
- cuidar algo - to look after something
- parecer como algo - to look like something
Spanish isn't as big on phrasal verbs as English, so it rather uses different verbs to describe different actions.
No, we're talking about a certain set of photos here, indicated by the use of the article las in the Spanish sentence.
I entered "birthdays" for "cumpleanos", but Duo said it was wrong. Why, though?
Cumpleaños here is a singular noun, which you can see from the use of mi instead of mis. It's just one birthday, "un cumpleaños".
Why is miras used here if it means looking? In other lessons, we must use the form of the word with the English equivalent of "ing" attached. In this sentence for example, why is "mirando" not used?
Using the Spanish "estar + gerundio" form is not as common as using the present progressive in English. The Spanish progressive form is only used if the action is in progress at this moment and if the progress is somehow important.
So you'd use "estás mirando" only if you deem it important that the person is in the process of looking at the pictures. Otherwise the shorter miras is more common.
I was a little confused because it seemed like the sentence suggested that "looking" was in progress at the time, but I see now that even if it was, it was not important enough to warrant emphasis. Thank you.
Mirar is a bit more active than just "seeing". It's actively "looking at" something.
You'd use "to watch" if you expect the object to do something. Photos usually don't do anything, so you won't typically "watch" photos.
I'm not sure "watching" makes a lot of sense here. It's also usually not a very good translation of mirar.
I am so tired of seeing this same statement! I have memorized it, but i don't think that is helpful towards learning the language.
It's a very useful statement! Here are some of the things it can help you remember:
'Foto', despite ending in an 'o', is feminine: 'la foto'. (It's actually short for 'la fotografía'.)
Spanish prefers the simple present tense ('Miras' ) where English uses the present continuous ('You are looking'). That's because in Spanish, using the present continuous (such as 'Estás mirando' ) always refers to something you're doing right now, at this very moment.
'Mirar' can mean to watch, to look, and to look
at. You don't add a preposition after 'mirar' in Spanish, the way we often do in English. (This goes for a number of other words as well, including 'buscar' and 'pagar'.)
Spanish doesn't have an implied possessive, like "birthday photos" in English. You always have to specify the 'de'.
Most of Duo's sentences aren't designed to be used as-is. They're designed instead to be memorable, sometimes humorous, and to give you a feel for the language, so that you can start to tell when your own attempts at speaking it "sound right".
Great explanation! For me "foto" (no "ph") and it being feminine is the killer of this sentence.
the word PIX should be accepted for pictures. It is very common english usage. Not proper, perhaps, but very common and accepted.
"Pix" is likely too informal for Duolingo. I wouldn't accept that spelling.
"Look at my birthday pictures "- Implies a "You", Thus needs not use a you.