Translation:You are looking at the pictures of my birthday.
In case anyone else has wondered, I just learned something interesting (to me): If a friend were looking at an album with pictures from several of your birthday celebrations, you would say Tú miras las fotos de mis cumpleaños. In other words, the plural of cumpleaños is also cumpleaños, not cumpleañoses.
"Watching" is often used for things that have action or are happening for a length of time: watching a movie, parade, speech/presentation, TV show... Photos are static objects and it's common to say "looking at photos" or also "viewing photos". Comparison: You look at a TV, but you watch a TV program ("watch TV").
This is a very good question. "The photos of my birthday" and "The photos from my birthday" would be much more common.
You could probably say "my birthday photos" and it would be okay. Sometimes we use nouns as adjective in English such as birthday cake or birthday party. Birthday photos is probably not as common but is understandable.
Take a look at this wordreference link and you can find many other examples of birthday as an adjective.
On the other hand, my birthday's photos doesn't sound correct to me. Perhaps it makes it seem as though the birthday is the owner of the photos? I'll have to think about whether there is a rule about this. In the meantime, here is a link about possessives. It says, "The possessive form is used with nouns referring to people, groups of people, countries, and animals." Of course, there are probably exceptions but this will get you started.
Puedo explicarlo en español también si quieras. However, I've noticed in other threads that your comprehension of English is quite good.
So to say. The English verb "to look" can have a lot of different meanings, and many of those are specified by a following preposition. So you get translations like:
- mirar algo - to look at something
- buscar algo - to look for something
- cuidar algo - to look after something
- parecer como algo - to look like something
Spanish isn't as big on phrasal verbs as English, so it rather uses different verbs to describe different actions.
Using the Spanish "estar + gerundio" form is not as common as using the present progressive in English. The Spanish progressive form is only used if the action is in progress at this moment and if the progress is somehow important.
So you'd use "estás mirando" only if you deem it important that the person is in the process of looking at the pictures. Otherwise the shorter miras is more common.
This sounds so strange. What conversation would you use this in? You are literally just stating what another person is doing. I am looking at pictures of my birthday would make sense because somebody might have asked what you are doing, but this has no use. Did the person ask you what they were doing? Just weird use of language
Cazordon, you could say this if the person you're showing the pictures to is unaware of what they are looking at and asks "¿Qué miro?"
Also remember that this is a language learning course, and you have to get familiar with the sentence structures and verb forms. In real life, you typically won't make many statements directed at someone else, except for the occasional "You're beautiful" and "You can't do that." Mostly it'll be commands and questions. Nonetheless, you have to learn these forms.
Miras is the simple present tense. It can be translated into any of the English present tenses, "look", "are looking", or "do look", depending on context. Generally we go from Spanish simple present to English present continuous, as in this case. Hence, "are looking".
We have to translate meaning, not words.
Tú mirando is not right. It would be something like "you looking". Have you read Majklo_Blic's post?
It could also be "you are looking at my birthday pictures". I don't know why you lose a heart for that
I'm sure the answer will vary according to individual experiences and expectations.
Personally, I have learned a lot by actively participating in the forum:
reading through the discussions (especially if I get a sentence marked as incorrect) rather than just throwing a question out there and hoping/expecting someone else to do all the work for me.
trying to answer questions, even if it requires going to do some research in order to do so. This improves my learning and helps others.
Oh - I thought you were asking why I wasn't looking at your birthday pictures. Consider putting quotes around the sentence you are quoting.
Anyway, "las" = "the" and should be included to reflect the Spanish sentence. Your sentence is correct grammar but has a slightly different meaning.
It's a very useful statement! Here are some of the things it can help you remember:
'Foto', despite ending in an 'o', is feminine: 'la foto'. (It's actually short for 'la fotografía'.)
Spanish prefers the simple present tense ('Miras' ) where English uses the present continuous ('You are looking'). That's because in Spanish, using the present continuous (such as 'Estás mirando' ) always refers to something you're doing right now, at this very moment.
'Mirar' can mean to watch, to look, and to look
at. You don't add a preposition after 'mirar' in Spanish, the way we often do in English. (This goes for a number of other words as well, including 'buscar' and 'pagar'.)
Spanish doesn't have an implied possessive, like "birthday photos" in English. You always have to specify the 'de'.
Most of Duo's sentences aren't designed to be used as-is. They're designed instead to be memorable, sometimes humorous, and to give you a feel for the language, so that you can start to tell when your own attempts at speaking it "sound right".
"Look at" and "see" aren't even the same in English. "To look at" is to consciously aim your vision at something ("Look at this snowman!"), while "to see" mostly just means that something enters your field of vision ("Can you see this snowman?").
- mirar - to look at - talking about what your eyes are doing
- ver - to see, to watch - talking about what your eyes are receiving
My understanding is that mirar is talking about what your eyes do, and ver is talking about what your eyes receive. Since your eyes stay mostly in place while watching TV or something and you're not consciously seeking out something on the screen, and the important thing is the image that reach your consciousness, ver makes more sense.
Viendo un vídeo miré a una esquina de la pantalla donde vi una cara pequeña. - Watching a video, I looked at a corner of the screen where I saw a little face.
See "ThoughtCo ver and mirar". Sounds like BOTH words can translate to"see", "iook", or "watch". But the Spanish words convey two different ideas. Try to translate the IDEAS in your mind without using the English words.. In this example, if this is your self-absorbed co-worker who is showing you yet another roll of boring photos of his life, YOU would use "ver". You are looking at them but not really. He (of course) thinks you should be enthralled and absorbing every detail, so HE uses mirar. To put this difficult concept into perspective, now imagine a native Spanish speaker trying to figure out when to use"see", "look" and "watch".
"photo's" is not the plural of photo but the possessive form. This sentence does not make sense, something would have to follow "photo's" to make grammatically right (but then again it wouldn't match the Spanish sentence).
Anyway, "watching" would be a bit strange for "photos", you might only want to use it for movies, shows, ... nothing "still" (but that should verified by a native English speaker)
The plural pf "photo" is "photos"
Phew, you are hard to convince! Use of the apostrophe in photos is incorrect. If you want to write it that way, that is fine, it is up to you, but don't tell us that it is correct or that photos is incorrect.