1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "Tú miras las fotos de mi cum…

" miras las fotos de mi cumpleaños."

Translation:You are looking at the pictures of my birthday.

May 14, 2018



I think that it should also be "from my birthday"


elizadeux and azcraw, "You are looking at the photos from my birthday," accepted 30 Jan 2019.


In case anyone else has wondered, I just learned something interesting (to me): If a friend were looking at an album with pictures from several of your birthday celebrations, you would say Tú miras las fotos de mis cumpleaños. In other words, the plural of cumpleaños is also cumpleaños, not cumpleañoses.


Interesting. I wonder if the same logic applies to vacaciones.


No, vacaciones is an actual plural noun. It's always "mis vacaciones". It's the plural of the rarely used vacación.


Why this is not good? "You are watching the photos of my birthday"


Watching is viewing a person or event as it is happening. For example; watching a video, TV, or a soccer game. The person is looking at photographs which were taken on a birthday (birthday photos).


This can still be said in the situation of watching the photos slideshow on the computer/TV, right?


so "watch" is correct then? I don't know if they are looking at them or watch them


I would still say no. I don't know anyone who would say watch photos.


"Watching" is often used for things that have action or are happening for a length of time: watching a movie, parade, speech/presentation, TV show... Photos are static objects and it's common to say "looking at photos" or also "viewing photos". Comparison: You look at a TV, but you watch a TV program ("watch TV").


Tú miras : you look at Estas mirando: You are looking at


"Miras" = you look at ... but when used with 'Miras la television" Duo doesn't accept "you look at the TV". I use that expression quite often.


"Look at the television" refers to the machine; "watch the television" refers to the program.


One would say photos, not pictures, in this case. Duo marked my answer, "photos" wrong. It is, however, correct in English.


"you are looking at the photos of my birthday" was accepted


Why not? My birthay's photos

What is the difference between My birthay's photos and birthay photos?

Which is the rule?


This is a very good question. "The photos of my birthday" and "The photos from my birthday" would be much more common.

You could probably say "my birthday photos" and it would be okay. Sometimes we use nouns as adjective in English such as birthday cake or birthday party. Birthday photos is probably not as common but is understandable.


Take a look at this wordreference link and you can find many other examples of birthday as an adjective.


On the other hand, my birthday's photos doesn't sound correct to me. Perhaps it makes it seem as though the birthday is the owner of the photos? I'll have to think about whether there is a rule about this. In the meantime, here is a link about possessives. It says, "The possessive form is used with nouns referring to people, groups of people, countries, and animals." Of course, there are probably exceptions but this will get you started.


Puedo explicarlo en español también si quieras. However, I've noticed in other threads that your comprehension of English is quite good.


I said, "You see my birthday photos" and it was unfortunately not accepted. I reported though, so hopefully it will be next time ;)


And it's birthday, not birthay.


I wrote photos. Duo didn't like that.


What kind of exercise did you do? If it was 'Type what you hear', you need to type in Spanish and write fotos. If it was a translation to English, then photos is good and is accepted.


Why “from my birthday” was not accepted?


That's also a reasonable translation. Please report it if it wasn't accepted.


In English you would most likely say "you are looking at my birthday pictures"


Siobhan, I don't think I would ever say that.


Maybe the villain is showing them to Bond before he kills him. "Well Mr. Bond, you are looking at my birthday pictures. Now, I expect you to die."


why las fotos and not los fotos?


Fotos is feminine.


Ah, I missed that.


Remember, "foto", which ends in "o", is short for "fotografía", which is more obviously feminine.


Thank you Rocitos. You are the first one to explain this.


Why won't it be 'estas mirando' instead of 'tu miras', as it is in present continuous tense? I don't understand when to use what?


You are looking at the fotos of my birthday - wrong 10 2018


"Foto" is not a proper spelling of the English word.


Why wasn't it "Look at the pictures of my birthday"?


That would be a command, the imperative form, but the Spanish sentence isn't using that. It's using the indicative "tú miras", which just states what is happening at the moment.

  • Look at the pictures. - Mira las fotos.


"You are looking at my birthday photos" is also accepted by DL.


Mirar is also to watch. we frequently watch photos on a screen.


I got it right and it says 6 i got it wrong! I even go to Spanish school


Is the 'at' implied?


So to say. The English verb "to look" can have a lot of different meanings, and many of those are specified by a following preposition. So you get translations like:

  • mirar algo - to look at something
  • buscar algo - to look for something
  • cuidar algo - to look after something
  • parecer como algo - to look like something

Spanish isn't as big on phrasal verbs as English, so it rather uses different verbs to describe different actions.


Would the English translation still be correct without "the"? In other words, "You are looking at the pictures of..." vs "You are looking at pictures of..." . Are they both acceptable translations?


No, we're talking about a certain set of photos here, indicated by the use of the article las in the Spanish sentence.


I entered "birthdays" for "cumpleanos", but Duo said it was wrong. Why, though?


Cumpleaños here is a singular noun, which you can see from the use of mi instead of mis. It's just one birthday, "un cumpleaños".


"You are watching my birthday photos." - marked wrong, reporting it.


I'm not sure "watching" makes a lot of sense here. It's also usually not a very good translation of mirar.


why is 'photos' wrong?


"Photos" is not wrong.


Why is miras used here if it means looking? In other lessons, we must use the form of the word with the English equivalent of "ing" attached. In this sentence for example, why is "mirando" not used?


Using the Spanish "estar + gerundio" form is not as common as using the present progressive in English. The Spanish progressive form is only used if the action is in progress at this moment and if the progress is somehow important.

So you'd use "estás mirando" only if you deem it important that the person is in the process of looking at the pictures. Otherwise the shorter miras is more common.


I was a little confused because it seemed like the sentence suggested that "looking" was in progress at the time, but I see now that even if it was, it was not important enough to warrant emphasis. Thank you.


Why is "you see the photos of my birthday" not accepted?


Mirar is a bit more active than just "seeing". It's actively "looking at" something.


why not 'watching'?


You'd use "to watch" if you expect the object to do something. Photos usually don't do anything, so you won't typically "watch" photos.


in spanish dictionaries, 'foto' is translated as photo or picture. Whereas picture is equally well translated as imagen. In the context photo is 100% correct (consider: how many birthday pictures are NOT photos!) photo should be accepted.


"You are looking at my birthday's photos" not accepted.


Aleksas, please see elizadeux's thorough response when lambisquiero asked your question (up near the beginning of the discussion).


Why can't I say "watching" instead of looking at? The verb can go either way.


I don't think you can usually "watch" photos.


why cumpleanos instead of cumpleano as the english translation given refers to only one birthday.


mark, it's cumpleaños in both the singular (one birthday) and plural (two or more birthdays). The only difference is that if you want to say "my birthday," it's mi cumpleaños but if you want to say "my birthdays," it's mis cumpleaños.


You are looking at the photos of my birthday not accepted


Why photos are not acceptable?


Sofia, "photos", as the English translation, is correct here. You might have made a different mistake.


This sounds so strange. What conversation would you use this in? You are literally just stating what another person is doing. I am looking at pictures of my birthday would make sense because somebody might have asked what you are doing, but this has no use. Did the person ask you what they were doing? Just weird use of language


Cazordon, you could say this if the person you're showing the pictures to is unaware of what they are looking at and asks "¿Qué miro?"

Also remember that this is a language learning course, and you have to get familiar with the sentence structures and verb forms. In real life, you typically won't make many statements directed at someone else, except for the occasional "You're beautiful" and "You can't do that." Mostly it'll be commands and questions. Nonetheless, you have to learn these forms.


why not watching ...in this day and age they could be on the computer..


Angie, even on a computer you wouldn't normally "watch" photos. And "watching" would be better represented by the verb ver.


Terrible section!!! It's impossible to "adjust " to inconsistent requirements.


There's no much difference between 'look' & 'watch'. We're learners.


Sanat, there's enough difference between "to look" and "to watch" in English that "watching photos" sounds odd. If you're "looking at something", you're aiming your vision at a specific object. If you're "watching something", you're expecting something to happen.


What's wrong with the answer: " you are looking at my birthday's photos?"


Don't you understand Eliza's response?


turn page needed


I think it's high time Duo started consistently discriminating between present simple and present continuous.


Can i say, Tú mirarte instead of Tú miras?


Can I say "Tú mirame" instead of "Tú miras?"help me please


There needs to be an estar form before the verb. Duo is really confusing me. This is present continuous, there should be an estar form. Right?


Well, your post is confusing too.

Are you challenging the Spanish sentence? It doesn't need to have an estar form. Spanish simple present usually corresponds to English continuous. Translation is not word for word.


why not?

you are looking at my birthday's photos


Please see elizadeux's post, and please read first before posting.


what is wrong with 'you are looking at my birthday photos'.?. Clearly there are several ways this can be translated


HansEnsink said "You are looking at my birthday photos" is accepted.


Isn't Tu miras = you look? So why isn't it Tu mirando = you are looking? or would that require you to say Tu estas mirando?


Miras is the simple present tense. It can be translated into any of the English present tenses, "look", "are looking", or "do look", depending on context. Generally we go from Spanish simple present to English present continuous, as in this case. Hence, "are looking".

We have to translate meaning, not words.

Tú mirando is not right. It would be something like "you looking". Have you read Majklo_Blic's post?


Why is "You are looking at my birthday pictures" incorrect?


It's an accepted answer

[deactivated user]

    It could also be "you are looking at my birthday pictures". I don't know why you lose a heart for that


    That is an accepted sentence.


    My birthday photos should be ok, as pictures in this case mean the same (no paintings, most probably).


    That phrase is accepted. If your answer was marked as incorrect, the error was elsewhere. It is always best to share your full answer in the forum so it can be completely checked.


    the pictures are not owned by the birthday, they are not its property. They are pictures FROM the event at my birthday


    "from" is an accepted alternative.


    are these discussions worth anything? do they may any difference? does anyone care? Does anything ever happen as a result or are these just games to keep us addicted?


    I'm sure the answer will vary according to individual experiences and expectations.

    Personally, I have learned a lot by actively participating in the forum:

    • reading through the discussions (especially if I get a sentence marked as incorrect) rather than just throwing a question out there and hoping/expecting someone else to do all the work for me.

    • trying to answer questions, even if it requires going to do some research in order to do so. This improves my learning and helps others.


    And my "looking" wasnt accepted even though Duo translates miras=looking. It corrected me with viewing...


    Did you write you are looking the pictures or you are looking at the pictures. The former is wrong and won't be accepted. The latter is the default answer.


    Why give only one word of your answer? Obviously "looking" is accepted. It is in DL's default answer.

    Almost everybody who posts has already made up their minds about what their error was, and they are almost always wrong.


    You are looking at my birthday pictures.


    you are looking at... you look at.. does not make sense

    • 894

    Why isn't photos accepted?


    Jxxy, if you're talking about the English sentence, using "photos" is fine. Report it if it isn't accepted. "Photos" doesn't work for the Spanish sentence, though. Spanish doesn't do 'ph'.

    • 894

    now accepted, I must have made a small mistake that I didn't notice ,but thanks.


    Why not you are looking at pictures of my birthday?


    Oh - I thought you were asking why I wasn't looking at your birthday pictures. Consider putting quotes around the sentence you are quoting.

    Anyway, "las" = "the" and should be included to reflect the Spanish sentence. Your sentence is correct grammar but has a slightly different meaning.


    you are looking at my birthday fotos or (pictures) is a better translation. I don't know any native english speaker who would say you are looking at the pictures of my birthday!


    "You are seeing the pictures from my birthday"


    Digging through all these comments trying to find why pictures from my birthday is not acceptable is not helping me learn Spanish.


    Right, so let me do it for you.

    nEjh0qr4 says that "photos from my birthday" is accepted. You did not give your whole answer, so nobody knows why your answer was marked wrong.


    Why won't it be 'estas mirando' instead of 'tu miras'? As it is in present continuous tense! I don't understand when to use what?


    Why won't it be 'estas mirando' instead of 'tu miras'? I don't understand when to use what?


    Why it won't be 'estas mirando' istead of 'tu miras'?


    Pictures fotos photos!


    I am so tired of seeing this same statement! I have memorized it, but i don't think that is helpful towards learning the language.


    It's a very useful statement! Here are some of the things it can help you remember:

    • 'Foto', despite ending in an 'o', is feminine: 'la foto'. (It's actually short for 'la fotografía'.)

    • Spanish prefers the simple present tense ('Miras' ) where English uses the present continuous ('You are looking'). That's because in Spanish, using the present continuous (such as 'Estás mirando' ) always refers to something you're doing right now, at this very moment.

    • 'Mirar' can mean to watch, to look, and to look at. You don't add a preposition after 'mirar' in Spanish, the way we often do in English. (This goes for a number of other words as well, including 'buscar' and 'pagar'.)

    • Spanish doesn't have an implied possessive, like "birthday photos" in English. You always have to specify the 'de'.

    Most of Duo's sentences aren't designed to be used as-is. They're designed instead to be memorable, sometimes humorous, and to give you a feel for the language, so that you can start to tell when your own attempts at speaking it "sound right".


    Great explanation! For me "foto" (no "ph") and it being feminine is the killer of this sentence.


    Fotos are photos and not pictures ????


    Fotos (fotografias/retratos) are the Spanish equivalent of the English words Photos (Photographs/Pictures)


    You are looking at the photos of my birthday is ¿wrong? You are looking at the pictures of my birthday is ¡correct! Enseno Español


    Ok but las fotos are photos , correct? Why do they use 'the photos' ?


    You're talking about a specific group of photos here, so you use the article "the".


    Where is the hint as when to use the the


    the word PIX should be accepted for pictures. It is very common english usage. Not proper, perhaps, but very common and accepted.


    "Pix" is likely too informal for Duolingo. I wouldn't accept that spelling.


    @Dennis, I agree with Ryagon. Also the spelling of that informal word would usually be pics.


    Look at = see in English, Is that not done in Spanish?


    "Look at" and "see" aren't even the same in English. "To look at" is to consciously aim your vision at something ("Look at this snowman!"), while "to see" mostly just means that something enters your field of vision ("Can you see this snowman?").

    • mirar - to look at - talking about what your eyes are doing
    • ver - to see, to watch - talking about what your eyes are receiving


    True, in English, Ryagon. But, it is my understanding that with TV, films, sports events, etc., you may use either mirar or ver, with ver actually being preferred. Do you have a different understanding?


    My understanding is that mirar is talking about what your eyes do, and ver is talking about what your eyes receive. Since your eyes stay mostly in place while watching TV or something and you're not consciously seeking out something on the screen, and the important thing is the image that reach your consciousness, ver makes more sense.

    Viendo un vídeo miré a una esquina de la pantalla donde vi una cara pequeña. - Watching a video, I looked at a corner of the screen where I saw a little face.


    See "ThoughtCo ver and mirar". Sounds like BOTH words can translate to"see", "iook", or "watch". But the Spanish words convey two different ideas. Try to translate the IDEAS in your mind without using the English words.. In this example, if this is your self-absorbed co-worker who is showing you yet another roll of boring photos of his life, YOU would use "ver". You are looking at them but not really. He (of course) thinks you should be enthralled and absorbing every detail, so HE uses mirar. To put this difficult concept into perspective, now imagine a native Spanish speaker trying to figure out when to use"see", "look" and "watch".


    Why is "you are watching the photo's of my birthday" wrong?!


    "photo's" is not the plural of photo but the possessive form. This sentence does not make sense, something would have to follow "photo's" to make grammatically right (but then again it wouldn't match the Spanish sentence).

    Anyway, "watching" would be a bit strange for "photos", you might only want to use it for movies, shows, ... nothing "still" (but that should verified by a native English speaker)


    In my view, "watching" in English indicates visually observing something that moves (and birthday pictures do not).


    You see the photo's of my birthday - not accepted - why please? - did report


    Please read RyagonIV's post regarding "see". Also the plural is photos, not photo's.


    Thanks - however the photo's has an apostrophe because it is short for photographs.


    Thanks - It has become acceptable to use the short form photos but it's not correct English.


    Phew, you are hard to convince! Use of the apostrophe in photos is incorrect. If you want to write it that way, that is fine, it is up to you, but don't tell us that it is correct or that photos is incorrect.





    Thanks EdNed2 for your persistence however the sites you quote are all American - try the Oxford English Dictionary. Another example of 2 nations divided by a common language.


    No, that's not correct in British English or American English.

    The plural of photo is always photos.

    We never use an apostrophe with photo, despite being a shortened version of photograph.


    "Look at my birthday pictures "- Implies a "You", Thus needs not use a you.


    That's imperative, the above sentence is indicative.


    Emil, Look at my birthday pictures = Mira las fotos .... As alezzzix says, you would need to use the command form, not the simple present.


    Report it to DL, not to this forum which has no power to make changes.

    Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.