"She always has time in the afternoon."
Fordítás:Mindig van ideje délután.
April 24, 2014
7 hozzászólásEz a téma le van zárva.
Ez a téma le van zárva.
Nos akkor te már előbbre vagy mint én, mert ezek szerint te már két nyelvet kitűnően beszélsz. Nem jöttem volna rá, hogy nem magyar az anyanyelved. :-) Visszatérve a kérdésre ha a nyelvtani logika oldaláról próbáljuk megfogni a dolgot: akkor ott a különbség, hogy az angol példa mondat az always szót a (szabad) időhöz köti és a helyes fordítás is, de te a "délután" szóhoz kötötted. Persze ez első látásra nem tűnik komoly eltérésnek, mivel az esetek nagy részében egy és ugyanazt jelenti a kettő végeredményben, de 100%-ban mégse fedik le egymást, ahogy korábban rámutattam.