A Duolingo a világ legnépszerűbb nyelvtanulási módszere. És ami a legjobb, teljesen ingyenes!

"She always has time in the afternoon."

Fordítás:Mindig van ideje délután.

0
4 éve

6 hozzászólás


https://www.duolingo.com/Tuda7

neki mindig délután van ideje - szerintem ez is jó

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Hát ez így úgy érthető, hogy neki csak délután van ideje, a példa mondat pedig nem erről szólt.

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Tuda7

szerintem délelőtt nincs ideje...akkor miért mondana, hogy délután van? :-)

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

A mondat eredetileg azt szögezi le, hogy a délután mindig szabad, DE nem zárja ki hogy időnként nincs egy szabad délelőttje (mert ugye van hétvége is). Ez ha csak kicsinek is tűnik, de különbség van a kettő között.

1
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/Tuda7

OK ... elfogadom... úgy is meg lehet magyarázni :-) ... igazán nem 100% a magyar nyelvtudásom, cseh az anyanyelvem... angolul csak próbálok megtanulni - mindig a gondolkodást próbálok megismerni, aztán meg lehet érteni miért és hogy mondják

0
Válasz4 éve

https://www.duolingo.com/AkosSz.

Nos akkor te már előbbre vagy mint én, mert ezek szerint te már két nyelvet kitűnően beszélsz. Nem jöttem volna rá, hogy nem magyar az anyanyelved. :-) Visszatérve a kérdésre ha a nyelvtani logika oldaláról próbáljuk megfogni a dolgot: akkor ott a különbség, hogy az angol példa mondat az always szót a (szabad) időhöz köti és a helyes fordítás is, de te a "délután" szóhoz kötötted. Persze ez első látásra nem tűnik komoly eltérésnek, mivel az esetek nagy részében egy és ugyanazt jelenti a kettő végeredményben, de 100%-ban mégse fedik le egymást, ahogy korábban rámutattam.

1
Válasz4 éve