"Where is the hospital?"
Translation:¿Dónde está el hospital?
It would be too long to explain all the rules of ser and estar now. Thus, I'm just going to explain this example. When you speak about the location of a physical object or a person, you always use estar.
Está vs es . ¿ dónde está el hospital? , ¿cual es el hospital? Which one is the hospital?
This is a question I've had for a long time, and I'm not sure it isn't just a function of the computerized voice: Why does the Duolingo audio put the emphasis on the first syllable in "esta" (to be). I had always understood it to be on the second syllable, and that's where the accent is, but Duolingo speakers put the emphasis on the first syllable. At least that's how it sounds on my computer.
Anyone here know for certain which is correct?
Why an accent over the first syllable of "Donde" when it would take the accent anyway according to the rules of Spanish pronunciation: the accent normally falls on the penultimate syllable, as in this case, therefore not requiring a diacritical marking.
When 'question words' are used in actual questions (as in this sentence) they carry an accent. In other cases they carry no accent. I.e., 'vamos donde él está'
It requires it because there is another word that is written exactly the same way but it's unstressed, dónde (interrogative adverb) and donde (relative adverb) are two different words.
Some words in Spanish are so similar to English. Like hospital, hotel, taxi etc.
Why can't I put Donde estas instead of Donde esta, because it basically means the same thing?
Está is not the same as estás (not estas). Estás means "you are" or in a question "are you." If you use estás here, you are asking Where are you the hospital. (Usted) está means you (formal) are. (Tú) estás means you (famiiar) are.
Maybe this is a stupid question but why is there an extra question mark at the beginning of the sentence (and upside down? )
Here are two English sentences. You speak Spanish well. Do you Speak Spanish well? You can see that, in English, the auxiliary verb "do" is used to ask a question. Here are the same sentences in Spanish. Hablas bien español. ¿Hables bien español? English gives you a warning that a sentence is a question by the construction of the sentence. Because Spanish frequently does not give that warning by sentence construction they have chosen to give it with punctuation, the inverted question mark. Their use was recommended in 1754 by the Real Academia Española but it took a long time before it was put into universal practice. Note that the inverted question mark is usually not inserted until the question is actually asked. For example, If I have time next week can we meet? Si tengo tiempo la próxima semana, ¿nos podemos encontrar? As you will see, not everybody follows this rule and sometimes you will find it at the beginning of the sentence even if the question comes later.
That's just how Spanish is. I guess the idea is that it helps readers know in advance that it's a question.
Tambien pueden decir . Donde es el hospital. . Donde esta el hospital o Donde se encuentra el hospital .
I put "es" because I thought that since the question was about the hospital that it would be the masculine
This mentioned the accents on the first two words, I haven't figured that out yet.