1. Foro
  2. >
  3. Tema: Esperanto
  4. >
  5. "La ŝildo protektas min."

"La ŝildo protektas min."

Traducción:El escudo me protege.

May 14, 2018

9 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

hay que ver!!

Que "ŝildo" signifique "escudo" y "cartel/letrero/rótulo" son cosas que nada tienen que ver la una con la otra. ¿?¿?


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Eso sucede en esperanto en varias ocasiones, y en los lenguajes naturales miles de veces. :-)


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

ya... pero al tratarse de un idioma artificial (diseñado) pensé que habrían tenido más cuidado con estas cosas.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Recuerda que el idioma es diseñado, pero sigue siendo humano, y se ha desarrollado a través de sus 130 años de historia, como cualquier idioma humano. Y menos mal, porque de otro modo no existirían palabras como "retumilo" o "retpoŝtmesaĝo". ;-)


https://www.duolingo.com/profile/quemeseho

sí, claro... entiendo el guiño por "retumilo" y "retpoŝtmesaĝo", peeeeero....

tanta lucha y esfuerzo con el acusativo de marras, que se entiende que sirve para evitar ambiguedades, y ahora me salen con este "palabro" (ŝildo) cuando casí estoy terminando el curso... porque me faltan tres lecciones que si no. XDDD

(en qué estaría pensando el Sr. Zamenhof cuando incluyó "ŝildo" al Esperanto)


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Bueno, que quede claro: en esperanto, y en cualquier idioma humano, existen ambigüedades. Hay veces que la misma palabra que significa diferentes cosas; diferentes maneras de decir lo mismo; y maneras de malentender algo e interpretarlo incorrectamente.

Quien quiera te dijo que en esperanto no existen las ambigüedades o anfibologías, te mintió. :-)


https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Creo que esta palabra en realidad está mal en Duolingo, según el diccionario de Fernando de Diego la palabra ŝildo sería escudo y la palabra signalo sería señal, cartel, ... http://www.esperanto.es:8080/diccionario/inicio.jsp?que=se%C3%B1al http://www.esperanto.es:8080/diccionario/inicio.jsp?que=escudo Por la etimología creo que es más lo que dice Fernando de Diego, no sé por qué en Duolingo han puesto que ŝildo es señal o letrero en otras frases, en esta han puesto escudo y es lo correcto.


https://www.duolingo.com/profile/Jorge.R.Nogueras

Te aconsejo que para encontrar la definición de una palabra en esperanto, mejor uses PIV. Estas son dos de las posibles definiciones de "ŝildo" (http://vortaro.net/#%C5%9Dildo):

  • Tabuleto, pendigita super butiko aŭ gastejo kun signoj aŭ skriboj anoncantaj la specon de komerco
  • Tabuleto, fiksita ĉe muro de domo k indikanta la nomon k fakon de la tie laboranta persono aŭ entrepreno.

https://www.duolingo.com/profile/gmolleda

Vaya, cierto. Parece el ŝildo más de tipo letrero, información y signalo más de tipo aviso, algo más del momento o más importante que lo leas (señal de peligro por ejemplo).

Aprende esperanto en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.