Translation:She is looking for fifteen pesos in the purse.
"the purse" isn't natural. It would almost always be "her purse", unless it was a stolen purse (for example), or some other unusual situation where the purse belonged to someone other than her.
Yes, it is unnatural, but so is the use of la cartera in Spanish. It would be su cartera, unless it's an unusual situation.
It's not unnatural at all in Spanish to say la cartera, it is the most natural way of saying this actually, Spanish doesn't use possessive adjectives as much as English does.
In Italy as well we say "nella borsa" (en la cartera), and not "nella sua borsa", (en la su cartera), unless the context needs that. In this sentence it's just "nella borsa".
According to several sources, "your purse" should/can be "la cartera." (It depends on your country -- Mexico does NOT use the definite article.)
I just wish we could have a proper Spanish as in from Spain, translation that I registered for, rather Mexican where I am unlikely to travel to from UK
Haha and I wish the opposite. I'm far more likely to go to Mexico than Spain. It would be nice if there were two separate courses, or at least if there are regional variations, if that could be made clear within the lessons.
I was wondering if this construction without the personal pronoun is similar to the way Spanish uses the definite article rather than possessive pronoun for body parts. For instance, "I broke my leg" = me rompí la pierna. It would be incorrect to use mi pierna, but is a common mistake for people acquiring Spanish whose first language uses the personal pronoun in that phrase. Long story short, I think la cartera here is idiomatic and translates as "her purse" in English which prefers the pronoun (although as others have pointed out "the purse" here does work). But the question here is how Spanish works. Whether some forms of Spanish (e.g., Argentina, El Salvador, Mexico) use the pronoun in this case is beyond my knowledge and experience. I would wonder if the pronoun is used in some Spanish speaking countries or regions whether it is from interference from English. But as always I defer to native speakers of Spanish to let us know what is idiomatic in their region. In my region of US English, we "get ready" or "are about to" go some place, but in some parts of the southern US they "are fixin" to go some place.
Very natual. Purse was Found in the men's Room. Not necessarily belonging to a female. (Pizza will cost 14 pesos.)
When caught, the thief was looking in the purse. Perfectly sound English.
So "la mano" would be "her hand", but "la cartera" is "the purse", not "her purse"?
I think i read an explanation that in a sentence like this if you said "su cartera" a native speaker would wonder why you said that because it is obvious that it is her purse (ella), so that is why you say "la cartera". Then in English, you would translate "her purse".
This is always a tricky one, when and where to use the articles el/la or a possessive pronoun. Basically, it's good etiquette to use the articles 'el/la' for body parts or personal items when you are speaking directly to the person who those things belong to (and especially true when referring to your own body parts).
La cartera es pequeña = My/your purse is small
¡Abre los ojos! = Open your eyes!
But when referring to those items belonging to third-persons, it's better to use the possessive pronouns.
Su cartera es pequeña = His/her purse/wallet is small
All that said, it doesn't help learners here that DL is giving inconsistent interpretations of these rules which kind of adds to the confusion: https://forum.duolingo.com/comment/26977483
It seems like a waste of time to overthink this one. It's pretty simple. It might not be what is "natural" to say, or what someone "would say". "la cartera" = "the purse". It could be la casa, la sala, el carro, el cuarto. They're not telling you a story, they're just giving you a sentence to translate. If you got it wrong, don't worry, you'll get another chance to get it right.
Ok and what about using pesos, i taught that went away in the 90s, do spanish still use pesos as a type of slang when talking about euros , or in this case perhaps cent. or is it just duo?
I took high school and collge spanish, we always learned, any action with "-ing" Spanish was "estar + -ando, iendo, etc." But I suppose there are other ways depending on the translation. Always learning something new.
Obviously, your learning was incomplete. See these references:
I’m assuming pesos are a standard currency in some Spanish-speaking countries. Good to know.
Which place has pesos as their national currency because in Europe it is euro not pesos. I dont know if this is an American thing like soccer and football.
This new format does not show my input when I get a negative response, so that I can compare it to the correct one
The peso is the unit of currency in Mexico, just like the dollar is the unit of currency in the USA.
We can debate about how if might be said in Spanish, but in English it is almost always her purse. That should be the correct translation.
I typed "she is looking for 14 pesos in the wallet" and it accepted it as correct. What? I typed the wrong number but got the right answer.
No. Every country has its own unit of currency. Pesos are pesos. American dollars are American dollars. Yen are yen. There is an exchange rate. They are not synonymous.
First of all, because quince means 15, not 25. Secondly "she look" is not correct in English; it's "she looks" (or "she is looking").
She looks for 15 dollars in the purse.
Respuesta no aceptada por Duolingo
La palabra Pesos es usada comunmente para referirse a dólares en América
If she is looking then surely it must be Ella buscando - if I had to pay for Duolingo then I'd want my money back!!!! Always some odd answers here
Duo's translation is actually correct. It does sound a bit like she's looking for pesos in a purse she's going to buy, or something. It's an odd sentence, but it's corrected translated. Also there is a present continuous tense in Spanish (like they said in the other comment, está buscando) which would emphasise that she is doing it right now, but we haven't been taught it in Duolingo yet.
I have been (taught present continuous). It's my second time through, because I lost my golden owl to the tree update, and I always answer that when I can.