"A different shirt."
Translation:Una camisa diferente.
This is because of the collective nouns. These are nouns that denotes a group of individuals. In English we have "shoal" of some kind of fish, "flock" of birds, so "La ropa" (article "la" included) denotes a collective noun for clothes (plural). Just like English, there are a lot of these nouns in Spanish: "La jauría" = Pack of dogs "El cardumen" = Shoal of... "La manada" = Herd of... "El alumnado" = Student body of a educational institution And so on...
Not sure this is right but I think de is for two nouns put together. Like "clothes store" is "tienda de ropa" or "tomato salad" is "ensalada de tomate". But if it was "big store", it would be "tienda grande", and if it was "tasty salad", it would be "ensalada sabrosa". So compound nouns like paper towel don't have de since they aren't adjectives. Idk if this is accurate but its just something I picked up on.
It should work if the people at Duo add it as a valid response, "distinto" is kind of synonym of "diferente", but even so, your answer would be wrong. Why? Because of gender: Una = Article;Feminine Camisa = Noun;Feminine Therefore the adjective should be feminine too = Distinta
Because it's the thing that is feminine, not him. In English we only refer to PEOPLE as masculine or feminine, and our things are gender neutral. But in Spanish THINGS are also masculine or feminine all by themselves. It makes no sense, you just have to learn which things are masculine and which are feminine. A coat is 'el abrigo' and a jacket is 'la chaqueta' but men and women both wear them wear them... it's got nothing to do with the sex of the person wearing them. A house in Spanish is called "la casa" but it's not only women who live in houses! A house doesn't become "el casa" just because it's a man's house.