26 Comentários
- 24
- 13
- 11
- 338
Deveria ser "Elefantes rosaS", não? Em português o adjetivo (cor) conjuga com o substantivo.
- 20
- 12
- 7
Olá, boa tarde. Essa regra seria para o francês. Mas a resposta em português não deveria estar elefantes rosas?
- 24
- 13
- 11
- 338
Boa tarde amigo. Não, em francês ele concorda, como pode ver: "Des éléphants roseS".
Mas em português não. Segue explicação:
"Quando a cor é expressa por um substantivo (abacate, anil, canário, cinza, gelo, laranja, limão, musgo, neve, ocre, ouro, pastel, rubi, sangue, violeta, etc.), o substantivo usado para exprimir cor fica invariável, (masculino singular) quer em palavra simples, quer em composta.
Observação – Se o substantivo virar adjetivo (cinza = cinzento; rosa = róseo; laranja = alaranjado; carne = encarnado), a concordância passa a ser normal." Fonte: https://www.colegioweb.com.br/adjetivos-e-substantivos/adjetivos-e-substantivos.html
- 25
- 15
- 13
- 18
Quando a cor deriva de uma flor ou fruta (ou ainda cinza), o adjetivo nao acompanha o plural do substantivo, porque pressupoe DA COR DE... (singular) - pelo menos no Português. Nao será o mesmo critério no Francês ?
Em francês, essa regra também existe, mas ela se perdeu para o adjetivo rose. Mas, marron e orange, por exemplo, são invariáveis porque derivam de substantivos.
- Il porte des chaussures marron et des chaussettes orange. = Ele usa sapatos marrons e meias laranja.
Se o adjetivo de cor for composto, nenhuma das palavras flexiona.
- des chaussettes vert clair = meias verde-claras
- 10
- 8
- 8
escrevi "os elefantes rosa" e me corrigiu dizendo que deveria ser elefantes cor-de-rosa ou elefantes rosa
- 16
- 2
o artigo "os" na sua tradução foi errado porque "des" é indefinido. Seria "os elefantes rosa" se a frase fosse "les éléphants roses".
- 16
- 2
O negócio é que esse partitivo "des" não existe no português, então vc tem que entender que ele é indefinido mas que na nossa estrutura às vezes ele vai dar a forma de "uns/umas" e outras vezes simplesmente some da frase. Por exemplo, "Vous avez des pommes" poderia ser traduzido como "você tem umas maçãs" sem ficar esquisito, mas "elle mange des pâtes" ficaria esquisito traduzir como "ela come umas massas". Nos dois casos e nesse do elefante o "des" dá um caráter de quantidade indefinida, mas vc tem que sacar quando ele vai aparecer na frase e quando tá só acompanhando
- 24
- 13
- 11
- 338
Como @ruama disse anteriormente, "Depende da cor. As cores rosa, laranja, violeta e cinza não variam em gênero e número. Por isso o adjetivo fica rosa, ainda que o substantivo seja plural."
- 17
- 7
- 6
Nesse caso, elefante rosa seria uma tipo de elefante ou está se referindo a cor do elefante? Se for a cor, a melhor tradução seria "elefante cor de rosa" tipo "A pantera cor de rosa" . Abraços!!!! :-)
- 20
- 32
as cores também mudam com os substantivo assim como no françes, o correto seria " os elefantes rosas "
Na língua portuguesa, as cores que são substantivos e representam algo real, ao serem empregadas como adjetivos, são invariáveis, tanto em gênero, quanto em número. Só variam os adjetivos que existem apenas para representar a cor, como "alaranjado", "azul", "verde", "amarelo", "vermelho" etc. "Rosa" é uma cor que deriva do substantivo "rosa", a flor, portanto, permanece invariável:
- Casa rosa
- Casas rosa
O mesmo ocorre com "laranja" (fruta), "cinza" (cinzas do fogo), "violeta" (flor) etc.:
- Casa laranja
- Casas laranja
- Carro cinza
- Carros cinza
- Vestido violeta
- Vestidos violeta
Essa regra também se aplica ao francês, "orange", por exemplo, é invariável: Une maison orange; Des maisons orange. Contudo, em relação a "rose", a Académie Française diz que é variável, apesar de se encaixar nessa regra, em razão do uso consagrado, por isso "Des éléphants roses". Entretanto, em português, "rosa" não constitui uma exceção e permanece invariável.
- 14
- 11
- 11
Quando seu mundo inteiro é desconstruído e vc descobre que algumas cores não concordam em número na sua própria língua nativa.