Sguthrie1 is right. "tener puesto" is a phrase that means "to have on" or "to be wearing." That's why it appears in this lesson.
Wow there are lots of variations to learn! Thanks Alfalfa and sguthrie.
I agree. Another question in this lesson translated to "put on" as in a hat.
It's the accepted version in the UK, and possibly elsewhere.
Even though this course is heavily biased towards American English, to their credit the course's creators and mods have striven to include vocabulary and grammar structures from a number of other countries as well.
'A' accepted version, certainly not 'the' accepted version. 'Is wearing' would be much more proper.
In my part of the uk it would be more natural to say “got a long dress on”. To have “got on a long dress” sounds more American to me.
Because we, in America, were harangued by our "English" teachers NOT to end a sentence with a preposition!
Any wonder we who supposedly speak the same language have problems understanding each other at times.
is "puedo" the correct translation for "to put on"? if "puesto" is referred to something that one is already wearing?
Put on is reflexive and needs "se".
She put on a long dress. - Ella se puso un vestido largo. (Past Perfect)
She has put on a long dress. - Ella se ha puesto un vestido largo. (Present Perfect)
That is the simple past, not the past perfect. "se había puesto" would be the past perfect
Saying 'she has put on a long dress' is not quite the same as 'she is wearing a long dress' or 'she has a long dress on', which is what 'presto' actually means.
NATIVE SPANISH SPEAKER PLEASE Is it simply "she is wearing", she's got on", " she's dressed in"? , as in replying to a question "what was she wearing? " v.s. the more active imperfect, the act of getting dressed, "she put on her coat before rushing from the house". They are two different circumstances. I do not know how to distinguish them...
When I hear this sentence, I immediately know what it's describing, but can never remember the way Duo wants it phrased. I really wanted to mumble about that, but I saw your post and realized I could actually do something positive instead of complaining ;)
Tener puesto means "to be wearing". I hope this helps take the sting out of this sentence ;)
The verb "wear" is "llevar" which doesn't appear in the sentence. It uses the verb phrase "tener puesto" which means "to have on". That's probably why DL didn't accept your response. However, did you report it? They sometimes accept other translations.
so - so far we have llevar, usar, poner - and now tener puesto that all seem to mean pretty much the same thing - are they interchangeable or should specific ones be used in particular circumstances?
Very good question.
I have not found any logic to the choice.
By the say, English also has been different ways of saying the same thing.
When its simply a choice among words, we call such words "synonyms."
i asked the same question! from what i can understand, they mostly seem interchangeable! i can't find anything that explains any "rules"
So is tener puesto a phrase or is puesto the conjugation of a verb aswell?
The English (from the UK) is more natural using "put on". American English is different but BOTH are correct, having lived in both countries.
the simpler form would be: ella tiene un vestido largo, and it would mean pretty much the same thing.
Having a dress isn't the same was wearing one. Usar or tener puesto both mean to wear.
i agree to the technical meaning but if you said "ella tiene un vestido lindo", your friend would immediately understand that you are referring to to that girl over there wearing a nice dress.
then why not she wears a long dress - its a test on the present tense and in Englishboth forms " she wears" wears and "she is wearing" are correct
To me, "She wears a long dress" doesn't necessarily mean she has it on now.
This is an odd ball. I looked at several lists of idioms using tener and didn't find this one. Then I "googled" tener puesto and found the answer to be wearing.
Yes, DL is correct, but I wonder why they keep taking a word with several meanings and throwing the least used meaning at us? It seems a strange way to teach Spanish to their students.
Why would you call this the "least used"? According to this dictionary, it is the only meaning.
It's a rare construction in Spanish. "Ella tiene [she has] puesto [past participle of the verb "poner"] un vestido largo". = She has got on a long dress. Don't confuse it with "Ella se ha puesto un vestido largo"= "She has put on a long dress". Here "se ha puesto" is a present perfect of "poner".
That would mean' she uses a long dress' which is not the same as 'she has got on a long dress' i.e. she is practically wearing it as we speak'.
i used 'put on' instead of 'on'(as in, she 'put on' a long dress)and it was marked wrong. Can someone please explain why?
I can't imagine a single context in which "has on a dress" would be correct, but "wears a dress" is not, yet duolingo accepts only the former here...
As mentioned in a comment above, 'has on' is pretty much synonymous with 'is wearing'. There is nothing incorrect with "she has a long dress on today" or "she has her pyjamas on" (for example). I do agree that 'wears' should be accepted as it is more commonly used.
There are many forms of English (British, American, Australian) and at least two forms of Spanish (Spanish and South American) each which its own idiom and sometimes grammar rules. So some sentences are really confusing.
I can't figure out what's wrong with "she wears a long dress" (also, living in the UK, I've never read or heard someone say "she has on a...", it's always "she has a ... on")
"She has on a large dress" is wrong English. I understand what is being said here but to learn Espanol, it's important that we are shown proper English so that we know what needs to be done.
What's not proper about it? We have a subject, a phrasal verb (to have on), and a direct object (a large dress).
Yes, I didn't look at the sentence at the top. I was just responding to his sentence.
Michael is correct. Largo is one of those false cognates. It means "long" and not large. "Grande" means large.
There are several references to spanishdict.com claiming I will find there "tener puesto". I do not !
Each of these words means "to wear", but there is no such combination of these 2 words. Some correct comments refer to "llevar puesto". I can add "haber puesto" and "tenerlos bien puestos". The latter means something completely different ("to accomplish").
It needs to be reported and corrected.
It doesn't need to be corrected. Tener puesto is a phrase in Spanish.
Do you know how to use a dictionary correctly? Or use the internet?
I try to avoid being dogmatically wrong.
The fact that an investigator might not yet have found something doesn't mean it doesn't exist.
See this: https://www.google.com/search?q=tener+puesto&oq=tener+puesto&aqs=chrome..69i57j0l5.3911j0j7&sourceid=chrome&ie=UTF-8
432 million references to "tener puesto" on the web.
"She wears a long dress" is the correct translation, and should be allowed. Correct your script!
Hi, this is a user forum, so no one here can "correct your script!". If you want to suggest a translation, please use the Report Button.
Of course "she has on a long dress" is an English sentence. "Has on" is a common way to saying wears/is wearing. You can move the on to the end, but that's a stylistic choice.
Here is something interesting: using skirt/falda instead
Ella tiene puesta una falda larga. (has on)
Ella lleva puesta una falda larga. (is wearing)
Ella se ha puesto una falda larga. (has put on)
Notice the use puesta/puesto.
Also - Ella lleva una falda larga. Ella lleva un vestido largo. (wears)