It should be " she has put on a long dress " ; reported (May 14th 2018)
Sguthrie1 is right. "tener puesto" is a phrase that means "to have on" or "to be wearing." That's why it appears in this lesson.
It's the accepted version in the UK, and possibly elsewhere.
Even though this course is heavily biased towards American English, to their credit the course's creators and mods have striven to include vocabulary and grammar structures from a number of other countries as well.
Saying 'she has put on a long dress' is not quite the same as 'she is wearing a long dress' or 'she has a long dress on', which is what 'presto' actually means.
NATIVE SPANISH SPEAKER PLEASE Is it simply "she is wearing", she's got on", " she's dressed in"? , as in replying to a question "what was she wearing? " v.s. the more active imperfect, the act of getting dressed, "she put on her coat before rushing from the house". They are two different circumstances. I do not know how to distinguish them...
When I hear this sentence, I immediately know what it's describing, but can never remember the way Duo wants it phrased. I really wanted to mumble about that, but I saw your post and realized I could actually do something positive instead of complaining ;)
Tener puesto means "to be wearing". I hope this helps take the sting out of this sentence ;)
The verb "wear" is "llevar" which doesn't appear in the sentence. It uses the verb phrase "tener puesto" which means "to have on". That's probably why DL didn't accept your response. However, did you report it? They sometimes accept other translations.
so - so far we have llevar, usar, poner - and now tener puesto that all seem to mean pretty much the same thing - are they interchangeable or should specific ones be used in particular circumstances?
the simpler form would be: ella tiene un vestido largo, and it would mean pretty much the same thing.
Having a dress isn't the same was wearing one. Usar or tener puesto both mean to wear.
i agree to the technical meaning but if you said "ella tiene un vestido lindo", your friend would immediately understand that you are referring to to that girl over there wearing a nice dress.
then why not she wears a long dress - its a test on the present tense and in Englishboth forms " she wears" wears and "she is wearing" are correct
To me, "She wears a long dress" doesn't necessarily mean she has it on now.
OK. So at last count 4 ways to say wearing; tener puesto,usar, ponerse, vestir. Oh and sometimes I think also llevar. Is it a take your pick sort of thing or is there a logic? Anyone know?
Very good question.
I have not found any logic to the choice.
By the say, English also has been different ways of saying the same thing.
When its simply a choice among words, we call such words "synonyms."
i asked the same question! from what i can understand, they mostly seem interchangeable! i can't find anything that explains any "rules"
This is an odd ball. I looked at several lists of idioms using tener and didn't find this one. Then I "googled" tener puesto and found the answer to be wearing.
Yes, DL is correct, but I wonder why they keep taking a word with several meanings and throwing the least used meaning at us? It seems a strange way to teach Spanish to their students.
Why would you call this the "least used"? According to this dictionary, it is the only meaning.
this means that she is wearing one so the translation should be she has put on a long dress
There are several references to spanishdict.com claiming I will find there "tener puesto". I do not !
Each of these words means "to wear", but there is no such combination of these 2 words. Some correct comments refer to "llevar puesto". I can add "haber puesto" and "tenerlos bien puestos". The latter means something completely different ("to accomplish").
It needs to be reported and corrected.
It doesn't need to be corrected. Tener puesto is a phrase in Spanish.