When you go TO a place, in Portuguese "você vai A algum lugar".
- Where does this person go? The assembly (A assembleia).
Then you have "Nós vamos A A assembleia (A = to, A = the). When you have two "As" together, you link them and add an accent = à. This accent is called crase. If the word is masculine, you don't use crase:
Example: the congress (O congresso) = "nós vamos A O congresso" = "nós vamos ao congresso".
apenas estava brincando http://cdn.newsapi.com.au/image/v1/f8cd9d4e8d155374c832ac1c6b6d7b83
It could, if you were using the present of the verb "ir" as signaling a future event. I'm not sure what's our policy about accepting "vamos" (present) as a translation of the English future tense and vice-versa (sometimes we accept it, sometimes we don't), but you can always report and we'll try to harmonize the sentences and their meanings in time.
Good luck with your studies :)