"I saw her recently."
Translation:La vi recientemente.
Okay, but Duolingo's been saying "le" can mean "her." So why is "la" necessary now?
It’s the difference between a direct object pronoun (la) and an indirect object pronoun (le).
You can find more information here: https://www.spanishdict.com/guide/direct-and-indirect-object-pronouns-in-spanish
I don't quite understood this. In Spanish, I have never heard about the word, "vi".
It is the simple past (indicativo pretérito) of the verb "ver". I find the wordreference.com site very useful. http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=ver
You can also download the word reference app onto your phone. I use mine all the time.
Verbs ending in "ar" take on "é" or "ö" for the past. e.g hablé (I spoke), habló (he, she, you formal spoke)
Verbs ending in "er" or "ir" take on "i" or "io" for the past. e.g. vi (I saw), vio (he, she, you formal saw)
Yes it means the same thing but it says I saw her a little while ago and not I saw her recently. I wouldn’t be surprised if they allowed it in the near future though.
@BrettRyan3 ella is a determiner to determine who the sentence is about and not the object of the sentence. Vi (I saw), La (her). So the sentence must read La vi (i saw her, literally her I saw) or La vi a ella to clarify but it's not needed as La can only be her.
I wrote: "yo la ví a ella recientemente" but Duolingo said that was wrong. I don't know why.
"vi" does not have an accent, I am sure about that. "a ella" is redundant (la means her or feminine "it"), and I also suspect that it only works with indirect objects, while "la" is a direct object pronoun and I also think ver takes a direct object only.
I have the same question, although I put the "a ella" after "recientemente" so maybe my word order was wrong. But is there a reason why "a ella" can't be used in this instance?
This sentence should use perfecto and not indefinido because of "recientemente". La he visto recientemente.