1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "I saw her recently."

"I saw her recently."

Translation:La vi recientemente.

May 14, 2018



Where do you get the feminine here?

[deactivated user]

    That's what I'm wondering.

    • 1063

    From "her". So, you must say: "la" vi (a ella)


    Okay, but Duolingo's been saying "le" can mean "her." So why is "la" necessary now?


    It’s the difference between a direct object pronoun (la) and an indirect object pronoun (le).

    You can find more information here: https://www.spanishdict.com/guide/direct-and-indirect-object-pronouns-in-spanish


    Isn't "La vi recien." acceptable?


    Recientemente la vi?


    Yo la vi recién.. No good??

    • 1063

    You should use the adverb


    I said "La vi hace poco" and it was rejected. Both should be accepted.


    Yes it means the same thing but it says I saw her a little while ago and not I saw her recently. I wouldn’t be surprised if they allowed it in the near future though.


    I don't quite understood this. In Spanish, I have never heard about the word, "vi".


    It is the simple past (indicativo pretérito) of the verb "ver". I find the wordreference.com site very useful. http://www.wordreference.com/conj/ESverbs.aspx?v=ver


    Thanks for the outstanding reference, Here two ingots!


    You can also download the word reference app onto your phone. I use mine all the time.


    vi (past) means I saw veo (present) means I see


    Verbs ending in "ar" take on "é" or "ö" for the past. e.g hablé (I spoke), habló (he, she, you formal spoke)

    Verbs ending in "er" or "ir" take on "i" or "io" for the past. e.g. vi (I saw), vio (he, she, you formal saw)


    Why can't something like "yo vi ella recientemente" work?


    @BrettRyan3 ella is a determiner to determine who the sentence is about and not the object of the sentence. Vi (I saw), La (her). So the sentence must read La vi (i saw her, literally her I saw) or La vi a ella to clarify but it's not needed as La can only be her.


    Because "Yo vi ella recientemente" = "I saw she recently"


    I wrote: "yo la ví a ella recientemente" but Duolingo said that was wrong. I don't know why.


    "vi" does not have an accent, I am sure about that. "a ella" is redundant (la means her or feminine "it"), and I also suspect that it only works with indirect objects, while "la" is a direct object pronoun and I also think ver takes a direct object only.

    [deactivated user]

      It's correct.

      "Vi" doesn't need the accent as already stated.

      "a ella" is the personal "a" not to be confused with the prepositional "a" with indirect objects.

      Yo lo vi a Juan. - I saw Juan. (personal "a")

      Yo le di la pelota a Juan. - I gave the ball to Juan. (prepositional "a")

      Los vi a ellos recientemente. - I saw them recently.

      Los vi a ustedes recientemente. - I saw you recently.

      (Note: Some have wrongly thought that the "a ellos" and "a ustedes" was the prepositional "a" and required the indirect object pronoun "Les" but it is the personal "a" and uses the direct object pronoun "Los")


      I have the same question, although I put the "a ella" after "recientemente" so maybe my word order was wrong. But is there a reason why "a ella" can't be used in this instance?


      This sentence should use perfecto and not indefinido because of "recientemente". La he visto recientemente.


      La vi hace recién?


      recientemente la vi. marked wrong. comment??

      Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.