1. Forum
  2. >
  3. Topic: Spanish
  4. >
  5. "She is always sick or worrie…

"She is always sick or worried."

Translation:Ella siempre está enferma o preocupada.

May 14, 2018



Why would this be "esta" when it seems to be a permanent condition with her? I put "es" which would seem to be logical but it was marked wrong.


"How you feel and where you are, always use the verb Estar!" My Spanish teacher taught me that haha


Ser is used to describe people. Neither worried nor sick describe her as a person but the state she is in ( for example she is sick as not feeling well, not a sick person) Anyways the more you listen & speak Spanish eventually it will come naturally


Illness and worry are not permanent conditions, simply because it's possible that they can end. It's not like being male or female, or Spanish or English or French or Russian, etc.


Unless you in the USA, then being male of female can change weekly, lol.


How about we don't plague a wholesome education site with casual transphobia.


I did the exact same thing. I'm so confused ...


Feelings/emotions take the verb estar.


Ella está siempre enferma o preocupada. Although this is accepted, DL seems to prefer "...siempre está..." Ella siempre está enferma o preocupada. Is one order more common in Spanish or are they used equally? Does the order vary from country to country? Does it matter?


Adverbs are usually placed in front of what they modify. "Siempre está" just sounds better to me, but I don't know if there's any regional preference.


DL no longer accepts weeks está enferma o preocupada And I was hoping to understand why...?


ells siempre está enferma o preocupada
accepted May 2020


Feelings use the verb estar not ser. The permanent vs temporary guideline is best ignored. Spanishdict.com has a good unit on when to use which verb.


Thanks - good info.

[deactivated user]

    I don't know if that is right because estoy triste = I am sad currently Soy triste = I am sad person


    Estoy triste. - I feel sad.
    Soy triste. - My characteristic is being a sad person.


    No it is right. If soy triste means I am sad person that is not correct grammar and Duolingo is all about grammar so estoy triste would make more sense


    "Ella está siempre enferma o ocupada" Why is this incorrect ?


    Ocupado is "busy", not "worried". (Also, if the next word begins with 'o', you need to use u as the conjunction: "enferma u ocupada".)


    What is wrong with mala?


    mala means "bad, mean" not "sick, ill"


    I put Ella esta siempre enferma o preocupada. why is the order important


    Words like siempre generally affect the word that directly follows. Since you want to talk about how frequently she is in that condition, you should place siempre in front of the verb está.

    [deactivated user]

      If she is allways worried shouldnt it be "ella es enferma o preocupada"


      Being worried is not like being female. She can stop being worried, but can't stop being female.


      That stupid "s" again.


      I used SpanishDict to translate 2 sentences:

      1) she is always happy = ella siempre esta feliz 2) she is never happy = ella nunca es feliz

      Can someone explain why "nunca" is seen as a permenant state (so uses "ser") but "always" isnt (and uses "estar")?


      Spanishdict is wrong here. Do not trust automatic translators. If you want to say that she never experiences a happy mood, it'll be "Ella nunca está feliz."

      Estar is used for states and conditions, no matter how permanent they are. Ser is used for characteristics, something that is inherent to a person.


      In Mexico, mal is also used in place of enfermo and should be accepted.


      Why doesn't "mal" work for sick?


      That should be okay as well. Please report it.


      The listed translation is what I entered to the letter, and it was counted wrong, even though the correct answer matched my answer with no variance.


      I used mal. What's the difference between sick and unwell?


      That probably mainly depends on your dialect. I (non-native Southern UK) categorise the terms as following:

      • sick: very ill or about to vomit
      • ill: suffering from a disease, mostly an infection
      • unwell: in pain and/or slightly ill


      Why is "mal" not acceptable for "sick"


      It should be.


      Are there different connotations to enferma and aquejada?


      Aquejado doesn't mean "ill" by itself, but it's rather "afflicted" or "suffering", in a more general sense. You normally have to clarify what affects you, even if it's just "aquejado de una enfermedad", "suffering from an illness".


      Put precoupado instead of precoupada by mistake and it's correction was to use the word "angustiada, which hasn't been discussed before. I understand I made a mistake but that isn't the right correction, not when it hasn't been discussed in the lesson beforehand.


      Same reply from Duo... my mistake was to use 'ansiosa' for 'worried'. So we learn a new word! Angustiada means distressed, anguished or anxious (ha! ha!)


      yup i put "es" because it says "always" so permanent?????


      Forget the "permanent/temporary" thing. It's a guideline at best, but you'll eventually stumble. Being subject to a feeling (that is described by an adjective) always takes estar, no matter the duration.


      I believe that some of these feeling words can take ser, but it totally changes the meaning. We will have to learn that in the future.


      Why would this use esta instead of es?


      "Sick" and "worried" are the conditions she's in, and conditions use estar.


      Ella siempre está mal o preocupada. not accepted?


      Apparently not. Although using mal (the adverb) is possible for this meaning, I would also opt for mala (the adjective) in this case. "Estar mal" is more connected to "being wrong" or "being bad (at something)".


      Should the word, 'siempre,' come before the word ,'está,' usually or not?


      Siempre usually appears in front of the verb.


      What have I done wrong? I can't see the problem!!


      And we can't see it either unless you share with us what you did.


      why was I marked wrong? Afligida is a new word and I have never seen it before.


      What have you written? The preferred translation here reads "Ella siempre está enferma o preocupada."

      Afligido can also be used for "sick". It's related to the English "afflicted".


      Why would 'siempre' come before 'está' please? Would it still be accepted?


      Yvonne, adverbs of frequency are generally placed in front of the verb. Saying "está siempre enferma" would be understandable, but sounds somewhat weird.


      'Always' is added to tell that she is most of the time sick or worried. That's why está Is used.


      I thought "or" was "o" and "and" was "y"? It marked me wrong when I put "enferma o preoccupada." They said it was "enferma y preoccupada." I think the computer made a mistake.


      Jeep, yes, that looks like a mistake. Please note that preocupada is spelt with just one 'c'. Your spelling mistake might have triggered that suggestion.


      What are the rules regarding when to use esta vs. estas?


      Is it possible to believe that if you were to discard "siempre" from the sentence, that you could then use "es" instead of "estar"?


      Luka, it's entirely possible to believe that, but it would be incorrect. Es is not a "more permanent" version of estar. Rather, it's about characteristic versus condition. "Being sick" and "being worried" are conditions you can be in, so they generally take estar.


      Whats the real dif between esta and es?


      Shawn, the verb ser (which is conjugated to es) is used to talk about identities and characterstics of an object, as well as the time and place of an event:

      • Este hombre es conductor de taxi. - This man is a taxi driver. (identity)
      • Él no es inteligente. - He is not intelligent. (characteristic)
      • La fiesta es el viernes. - The party is on Friday. (time of event)

      Estar (with the conjugation está) is used to talk about the state or condition some object is in, as well as the location of an object:

      • Este hombre está enfermo. - This man is ill. (condition)
      • Él está en el jardín. - He is in the garden. (location of object)


      difference between "Estás", "Está" & "Este" please


      Layth, estás and está are both conjugations of the verb estar, "to be". Estás is the form, so it means "you are". Está is the él/ella form and means "he/she is".

      • ¿Estás cansado? - Are you tired?
      • Mi madre está en la sala. - My mother is in the living room.

      Este has nothing to do with that. Instead, it's a demonstrative meaning "this". Este refers to a singular masculine object; esta is the feminine form.

      • este sombrero - this hat
      • Me gusta esta pluma. - I like this pen.


      three times I wrote the correct answer, and was told it was wrong


      Ella necesita el "D"


      Why is it "siempre está" and not "está siempre"?


      Natalie, Spanish adverbs are generally placed in front of the conjugated verb, unlike in English:

      • Siempre estoy cansado. - I am always tired.
      • Siempre digo la verdad. - I always tell the truth.
      • Siempre te querré. - I will always love you.


      Thank you! I understand now.


      It gives the answer as Este when the spoken word says Ella


      Next time, copy the whole sentence and paste it in your comment. Otherwise, it is impossible to determine what you are talking about.


      Something has gone wrong it keeps refusing the word 'Ella' ??? I have reported it.


      No. I used the right words ! Not necessaraly in the right order !


      And your task is to translate the sentence given, not switch it around.




      It helps if you reply to specific comments. I have no idea what you're agreeing to.


      Well, good rule to know. I did know that being dead, usually permanent took "estar". I guess lack of health is a condition of health.

      Learn Spanish in just 5 minutes a day. For free.