"She is always sick or worried."
Translation:Ella siempre está enferma o preocupada.
Why would this be "esta" when it seems to be a permanent condition with her? I put "es" which would seem to be logical but it was marked wrong.
Ser is used to describe people. Neither worried nor sick describe her as a person but the state she is in ( for example she is sick as not feeling well, not a sick person) Anyways the more you listen & speak Spanish eventually it will come naturally
Illness and worry are not permanent conditions, simply because it's possible that they can end. It's not like being male or female, or Spanish or English or French or Russian, etc.
Well, good rule to know. I did know that being dead, usually permanent took "estar". I guess lack of health is a condition of health.
It helps if you reply to specific comments. I have no idea what you're agreeing to.
I don't know if that is right because estoy triste = I am sad currently Soy triste = I am sad person
Estoy triste. - I feel sad.
Soy triste. - My characteristic is being a sad person.
Next time, copy the whole sentence and paste it in your comment. Otherwise, it is impossible to determine what you are talking about.
Being worried is not like being female. She can stop being worried, but can't stop being female.
Forget the "permanent/temporary" thing. It's a guideline at best, but you'll eventually stumble. Being subject to a feeling (that is described by an adjective) always takes estar, no matter the duration.