durante la noche vs. por la noche vs. de noche
What are the differences between these terms?
This question is inspired by coming across the sentence "Descanso durante la noche." How would this sentence differ in meaning with the different options?
For that sentence and almost every other sentence, they are interchangeable. "De noche" is something like nigthly, "por la noche"(1) is more or less in the night or also nightly and "durante la noche" is like during the night.
(1) It is not used in all varieties. I'd say "de noche" or "en la noche" depending on situation. "Trabajo de noche" or "trabajé ayer en la noche".
I'd translate them, respectively, as "during the night", "by night" or "at night", and "nights" or "nightly"
For example, if I had to translate the RUSH anthem, "Fly by night", I'd say
vuel'por la noche lejos d'aquí
cambi'mi vida de nuevo
vuel'por la noche, adiós querida
mi barco no viene y pretend'no puedo
(I took some liberties to rhyme the second and fourth lines, and to respect the meter of the song I used some odd contractions. Hope you don't mind.)