"I will go to Shanghai to see a friend."
Translation:我会去上海见一个朋友。
May 14, 2018
21 CommentsThis discussion is locked.
This discussion is locked.
Zarainia
1441
Because 看见 doesn't mean seeing as in meeting (like here), but instead literally seeing like with your eyes. As other people have said, though, 看 is also okay.
That’s part of what this question is designed to teach: in English, we tend to put the ‘where’ at the end of a lot of sentences. In 中文, the ‘when’ and ‘where’ are always at (or very near) the start of the sentence. I think of it like setting the scene.
Yes, in English you can do it either way without much difference but in a 中文 sentence it’s at the start.