"Children like sugar."
Translation:Děti mají rády cukr.
Can someone explain why it should not be: Děti mají rádi cukr. Since the children are the plural subject and when "rád" is used with respect to plural it should be changed to "rádi". I cannot seem to find a logical reason why it is posted as rády in this sentence. But then I am only a beginner.
rádi is masculine animate, feminine (děti is feminine in plural) is rády https://en.wiktionary.org/wiki/r%C3%A1d#Declension
See also the other question above.