"Children like sugar."
Translation:Děti mají rády cukr.
15 CommentsThis discussion is locked.
Can someone explain why it should not be: Děti mají rádi cukr. Since the children are the plural subject and when "rád" is used with respect to plural it should be changed to "rádi". I cannot seem to find a logical reason why it is posted as rády in this sentence. But then I am only a beginner.
rádi is masculine animate, feminine (děti is feminine in plural) is rády https://en.wiktionary.org/wiki/r%C3%A1d#Declension
See also the other question above.
- Cukr mají rády děti!
But the way you set it up was not ideal. The narrowest context question for the above answer probably is "Kdo má rád cukr?" so it is clear that the key piece of information being provided is at the end, "děti".
With a more fuzzy true/false argument, such as starting from "Nikdo nemá rád cukr!" or "Cukr nemá rád nikdo!", we may end up with a response like "Děti mají rády cukr!" or as in the sentence I gave at the top. (Or "To přeci nemůžeš vědět." or "Neplácej nesmysly.")
Most likely "cukr" would end up replaced with a pronoun either way,
- Mají ho rády děti! (answering Who likes sugar? [or the Nobody challenge])
- Děti ho mají/rády! (answering the Nobody likes sugar! challenge [or Who likes sugar? without the end swap]. The / is to show that the last two words can be swapped.)
It may take a while to soak in all the word order ins and outs of Czech. The right placement for focus and left placement for topic/background gets interference from the presence of clitics, from the inclusion of optional pronouns, and from sentence intonation overrides, so to derive the "rules" by careful observation or trial and error could be a lot to take on.