"We read the newspapers."

Çeviri:Biz gazeteleri okuruz.

April 24, 2014

37 Yorum


https://www.duolingo.com/profile/KubilayKaradeniz

az önce 'elmalar' yerine 'elmaları' yazınca can gitti şimdi 'gazeteler' yazdım yine can gitti anlamadım ben bu işi

April 24, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

fark the dan kaynaklanıyor şu yardım edebilir: https://www.duolingo.com/comment/1646458


https://www.duolingo.com/profile/Nur238347

Kafam daha çok karıştı ismin i hali ile çoğul u bagdastiramadim the i hali verir bazen çoğul anlam veriyor nesneye bazen tekil gibi yazılıyor anlamadım


https://www.duolingo.com/profile/FatmaErdem

The çoğul ya da tekil anlam vermez kelimenin sonundaki s takısı verir o anlamı the belirli ve ya belirsiz bir şey olduğunu gösterir o yüzden sadece yönelme verir (the newspapers :gazeteleri, the newspaper :gazeteyi )


https://www.duolingo.com/profile/mehmet662617

Açıklamanız çok faydalı oldu teşekkürler


https://www.duolingo.com/profile/FatmaErdem

Kelimenin başında the eki varsa gazeteyi elmayı olarak yazılır çoğul da olsa böyledir. Çünkü the ne olduğu belli olan şeylerde kullanılır herhangi bir gazete değil belli olan gazeteyi. Başında the yoksa sadece gazete olarak çevrilir çoğulda olsa böyledir


https://www.duolingo.com/profile/silanim

Elmalari diyemezdin cunku the yoktu simdi ise the var o yuzden gazeteleri oldu


https://www.duolingo.com/profile/rekorbende

S takisi cogul anlami vermeyecekse bunu cogullara koymanin da anlami yok. Konunun adinin cogullar olmasinin da


https://www.duolingo.com/profile/Selcen_Ozturk

"çoğullar" konusunda İngilizcede çoğulların nasıl kullanıldığını öğrenmeniz gerekiyor, Türkçede değil


https://www.duolingo.com/profile/sarpky

bu cümleden sonra hayata bakış açım değişti resmen :D


https://www.duolingo.com/profile/nakkoo

Bu ne yaa az once gazeteleri yazdim can gitdi simdi gazeteyi yazdim yine can gitdi bu nasil ni sey yaa


https://www.duolingo.com/profile/akifb

"biz gazete okuruz" şeklinde bir Türkçe çeviri dilbilgisel olarak daha uygundur, türkçe de özne yüklem uyumu aranır, özne -nesne uyumu gereksizdir, "biz gazete okuruz" cümlesi tek bir gazeteyi değil bizim genel olarak gazeteleri okuduğumuzu anlatır. Dilbilgisel kavramlar birbirine çevrilemez. Emek veren eğitimcilere saygısızlık olmasın sadece daha doğru olması gelecek arkadaşlar içinde faydalıdır.


https://www.duolingo.com/profile/MuhammetAliCetin

Zaten anlaşılmayan mevzu o. Önceki cümlelerin çevirilerinde çoğul özne ile tekil nesneler kullandılar. Buraya gelince çoğul ile çoğul kullanıyorlar.


https://www.duolingo.com/profile/Goktask

Demekki anlamina gore karar vermek lazim


https://www.duolingo.com/profile/ZiyaYumuk

Bu nasıl we read diye seslendirme yahu? We wear gibi söylüyor we read cikiyor.


https://www.duolingo.com/profile/turanezgi

Bunun Türkçesini sorup ingilizcesini istediğinde "we reads the newspaper" yazmıştım kabul etmişti şimdi ise "we read the newspaper" yazıyor ama Türkçeleri aynı aradaki fark nedir?


https://www.duolingo.com/profile/brahimDemi120195

Şimdi Selcan_Ozturk hanım. Bana yardımcı olur. Kız elma yer. (The girl eats apples) We read the newspapers -> Bu da biz gazeteleri okuruz oluyor. Orada the olmasaydı s takısı gelecek miydi ve anlam biz elma yeriz mi olacaktı??


https://www.duolingo.com/profile/nakkoo

The var gazeteyi olmali değilmi


https://www.duolingo.com/profile/karam58

çok saçma biz gazeteleri okuruzla biz gazateler okuruz aynı şey


https://www.duolingo.com/profile/incikin_

"Biz gazeteler okuruz." cümlesi Türkçe dilbilgisi kurallarına uygun olmadığından kabul edilmiyor.


https://www.duolingo.com/profile/MuratAliBilgili

belli yerlerde ingilizcede the kullaninca (bir şeyden hehangi bir tane değil de ordaki belli bir tanesi old. gösterir) bu türkçede belirtme hal eki olan ¨i¨ eklenerek çevrilir


https://www.duolingo.com/profile/mutellim19

bu nasilllll olur be pupo


https://www.duolingo.com/profile/emirsude28

Doğru konustum ama bu olmadi dedi


https://www.duolingo.com/profile/Esma334587

bende doğru konuştum ama kabul etmedi


https://www.duolingo.com/profile/ERGN161131

biz gazeteyi okuruz da aynı şey değil mi


https://www.duolingo.com/profile/incikin_

"The" kullandığı için "-i" halinde ("gazete") kullanmanız güzel olmuş. Yalnız "Gazeteyi okuruz" dediğimizde "hepimiz belli /tek bir gazeteyi okuruz" gibi anlaşılıyor. Halbuki burada birden çok gazete veya bütün gazeteler kastedilmiş.


https://www.duolingo.com/profile/MuhammetAliCetin

Önceki soruların birinde "Biz elmaları yeriz" diye çevri yaptığımızda yanlış kabul etmişti. "Biz elmayı yeriz" olacak denmişti. Elma söz konusu olunca hepimiz aynı elmayı yeriz anlamı çıkmıyor ama gazetede nedense çıkıyor?????!!!!


https://www.duolingo.com/profile/Nur238347

Daha düzgün mantığını anlatın şunun sürekli cevaplar yanlış gibi


https://www.duolingo.com/profile/Nilay294891

Söylüyorum anlamıyo ...


https://www.duolingo.com/profile/ZekiSude1

tek the yi algılıyor


https://www.duolingo.com/profile/farisdurmu

ya bunasıl şeya doğruyu söylüyorum kabul etmiyo


https://www.duolingo.com/profile/Betl726209

Silecem birazdan bunu


https://www.duolingo.com/profile/MelikeVeli

Alakan yoksa yorum yapma!

Günde yalnızca 5 dakika ayırarak İngilizce öğren. Ücretsiz.