"Do you work on Sunday?"
Translation:¿Tú trabajas el domingo?
The gramatical structure is not correct. First verb form, after personal pronoun.
Do I have to have Tú in the sentence. Was marked wrong leaving it out, and what makes it necessary?
Each personal pronoun has a verbal form, for tú is trabajas. Trabajes is gor other gramatical time.
Why is Usted trabaja en el domingo? incorrect? I chose the formal "you" rather than the casual you (tú), as a choice to practice "usted"
"Trabajas tu el domingo" worked as well before, is one grammatically "more" correct? Or is one actually incorrect but allowed on duolingo?
See this on Questions in Spanish: https://www.thoughtco.com/upside-down-punctuation-in-spanish-3080317
That is one of the correct form in Spanish. Dou only, reconizes one form. :(
Guys, just like French, Spanish also puts articles behind the days of the week
Français: "Travaillez vous le Dimanche?"
Español: "Trabaja (usted) el domingo?
I know this might be confusing for someone learning a Romance language for the first time, bur that's how it's done in Spanish, French, Italian, etc.
In Spanish, sentences begin with their verbal form, and begin and end with quote marks.
"lunes" is both singular and plural, there is no such word as "lun" or "lune", so if you want to specify just the one Monday or multiple Mondays, you'll have to rely on the article "el" or "los".
The word for Sunday does have seperate singular and plural forms, and the article must match: "el" for "domingo" and "los" for "domingos"
So if "Trabajas el domingo?" was correct before why do I need to put Tu in front of Trabajas if I already know that Trabajas or the "as" at the end refers to "you" and in question form means" do you"? Isn't Tu trabajas saying you twice? Wouldn't that translate to "You do you work on Sunday?"