"Me interesa conocer otros museos."
Translation:I'm interested in getting to know other museums.
I'm sorry, I don't think I've reached the stage of my life where I would be ready to commit to just one museum.
Have never seen "conocer" translated as "seeing". The hover list does not include any suggestions except "know".
It's nice to learn how to write break-up notes to buildings in Spanish.
I think I would prefer to see the other museums prior to establishing such an intimate relationship. ;)
"I am interested to know other museums" was not accepted by DL. Where does "getting" come in?
I think nobody knows that. But unfortunately we have to put it in otherwise we cant´finish the program.
I too think your response is correct. Alert DL to the error and see if they change it.
I think "getting to know" is implied by the prompt. Literally, it means "I am interested in being acquainted with other museums." Implied is that you aren't acquainted with them yet. How do you become acquainted with museums? You go to see them.
But trust me, I totally understand why users find this confusing.
It is basically "meeting people" but for museums. In English we don't talking about "meeting" museums so we have to fudge around it.
Maybe. But "conocer" is often translated as "to be acquainted with", an English phrase that doesn't connote just having memorized a list of tourist attractions.
"Interested to know other museums" sounds peculiar to my ear. Me interesa conocer may be how a hispanohablante would phrase it, but to translate it into an English sentence that no one would bat an eye at, we'd say: interested in seeing, interested in going to, interested in becoming familiar with, or even the simple I'm interested in other museums.
‘Going to’ for conocer not in the dictionary, suggestion is to use the verb ‘ir’. Getting to know museums is not the usual way to say this in English
But English doesn't have a separate word for "to know", so we shouldn't expect English syntax to perfectly mirror that of Spanish.
How does "conocer" translate as "going" to other museums. Duolingo said that I was wrong with: "I'm interested in knowing other museums." Duolingo gave translation as: "I'm interested in going to other museums." Seems to be really stretching the normal translation of "conocer". Is conocer now going to be "used" when referring to inanimate objects; like museums, etc.??
No, I don't think so. You are right; DL is wrong. This should be reported using the "Report" button on that page.
conocer can also be used to say, "to be familiar with" as well, so I can see how DL may use it like this, but it sounds/feels very unnatural in english.
I have not been able to locate any online site that translates this as "getting to know," or that provides "getting to know" as a definition for "concocer." Might this be a regional quirk that Duolingo is foisting on us?
No. "Getting to know" = "to be acquainted with". I'd like to be acquainted with other museums. I'd like to get to know other museums.
It's the "getting to" or "becoming" that is problematic in DL's proposed solution. One online translator gives us this translation of "I would like to get to know other museums": Me gustaría conocer otros museos.
It's conditional tense (I would like to) which we haven't done yet, but it reinforces the idea that conocer is the right verb for this concept.
I've put this sentence to a long time Spanish speaker, and he is quite nonplussed by this answer as well. Maybe it was done by AI?
The previous question to this was "Me intereso mucho esta asignatura.", but this is "me interesa". I can't see the why one is "intereso" and one is "interesa". Can anyone help?
I came across this earlier - hope it helps. This is a question I asked myself. (interesar) Me interesa ese libro. (Grammatical subject of the sentence is libro) (interesarse) Me intereso en ese libro. (Grammatical subject of the sentence is yo)
Sueebe is right. IMHO, interesarse (me intereso) shouldn't have been mixed into this exercise as it isn't exactly the same verb.
I gave this translation, but Duolingo said I was wrong; it meant I'm interested in going to other museums. Please correct this.
You have to request correction using the button on the bottom of the page in question. DL mods do not have time to comb these discussions, looking for something to correct.
In english, we go see or visit museums to learn about the subject or theme.
Why is "getting" necessary? Why not, I am interested to know other museums?
The translation DL gave me for this one is "I am interested in going to other museums." Clearly something is wrong.
As I said above, the only way "to know" other museums is to go to see them. "Ir" is implied and can be--but doesn't have to be--used in our responses.
This is just a weird sentence period. Seems like a more proper sentence would be, "I'm interested in going to other museums" or "I'm interested in going to more museums." This is just a hot mess. LOL!
With respect and as a non-native speaker, I think the Spanish verb "conocer" simply lacks a precise, English equivalent.
"Saber" (Yo sé, tú seis, etc.) means "to know a fact" or "to know how to do something"."
"Conocer" means "to be familiar with". So if it's a person or thing with which you have a long acquaintance, it means "I am familiar with other museums." Or if it's something the speaker has never met/heard/seen, you can add "querer" and it means "I would like to be familiar with other museums".
To my knowledge, there's really no trick to the use of either, so once we learn to distinguish them, they are pretty easy. And from a Spaniard's point of view, "saber" and "conocer" must seem less weird than English, where we throw everything from expert knowledge to mere rumor under the rubric of "I know".
P.S. And if you like, you CAN say I'm interested in going to other museums: "Me interesa ir a otros (o más) museos."