Translation:I'm interested in getting to know other museums.
I think I would prefer to see the other museums prior to establishing such an intimate relationship. ;)
"I am interested to know other museums" was not accepted by DL. Where does "getting" come in?
I think nobody knows that. But unfortunately we have to put it in otherwise we cant´finish the program.
It is basically "meeting people" but for museums. In English we don't talking about "meeting" museums so we have to fudge around it.
I think "getting to know" is implied by the prompt. Literally, it means "I am interested in being acquainted with other museums." Implied is that you aren't acquainted with them yet. How do you become acquainted with museums? You go to see them.
But trust me, I totally understand why users find this confusing.
I too think your response is correct. Alert DL to the error and see if they change it.
Have never seen "conocer" translated as "seeing". The hover list does not include any suggestions except "know".
How does "conocer" translate as "going" to other museums. Duolingo said that I was wrong with: "I'm interested in knowing other museums." Duolingo gave translation as: "I'm interested in going to other museums." Seems to be really stretching the normal translation of "conocer". Is conocer now going to be "used" when referring to inanimate objects; like museums, etc.??
conocer can also be used to say, "to be familiar with" as well, so I can see how DL may use it like this, but it sounds/feels very unnatural in english.
No, I don't think so. You are right; DL is wrong. This should be reported using the "Report" button on that page.
Can this translate as "I am interested to know of other museums"?
Maybe. But "conocer" is often translated as "to be acquainted with", an English phrase that doesn't connote just having memorized a list of tourist attractions.
‘Going to’ for conocer not in the dictionary, suggestion is to use the verb ‘ir’. Getting to know museums is not the usual way to say this in English
But English doesn't have a separate word for "to know", so we shouldn't expect English syntax to perfectly mirror that of Spanish.
Why is "getting" necessary? Why not, I am interested to know other museums?
I have not been able to locate any online site that translates this as "getting to know," or that provides "getting to know" as a definition for "concocer." Might this be a regional quirk that Duolingo is foisting on us?
No. "Getting to know" = "to be acquainted with". I'd like to be acquainted with other museums. I'd like to get to know other museums.
It's the "getting to" or "becoming" that is problematic in DL's proposed solution. One online translator gives us this translation of "I would like to get to know other museums": Me gustaría conocer otros museos.
It's conditional tense (I would like to) which we haven't done yet, but it reinforces the idea that conocer is the right verb for this concept.
I suggest one does not 'get acquainted' with a museum. One visits a museum and after numerous visits one 'becomes familiar' with that museum.
Tried "I am interested in becoming familiar with other museums." Accepted, 31 Oct 2018.
Maybe this is getting close?
- (to discover) a. to visit Siempre me hablas de tu ciudad natal pero ¿cuando la voy a conocer?You always talk to me about your home town, but when do I get to visit it?
With this many comments it appears that something is lost in translation.
When I submit "I am interested in knowing about other museums" or "I am interested in knowing other museums", Duo tells me the correct answer is "I am interested in GOING to other museums" — not a good translation I don't think. I did report my first answer, since I think it's a reasonable translation. Duo also rejected "I am interested in getting acquainted with other museums", which also seems like a reasonable translation.
Me siento tu dolor. (Which probably isn't how that thought is expressed in Spanish.)
I've put this sentence to a long time Spanish speaker, and he is quite nonplussed by this answer as well. Maybe it was done by AI?
I would NOT use conocer; many other verbs work better for English translation: learning of, trying out, visiting, seeing along with others
But who ARE you, Isabel? Are you a native speaker of Spanish and, if so, from where? I probably wouldn't use "conocer" to mean "visit a new museum" either, but that's only because other Spanish verbs are cognates to what we use in English. But that has almost NOTHING to do with the correct usage in Spanish. If we only employ cognates because they are easier for us to understand and recall, then we will never be able to read Spanish, much less understand it when spoken. The point is Spanish speakers DO use conocer for this and many other meanings.
If Duolingo wants a course in Spanglish, it needs to start one.
good point! DL should be a bit more open in what they accept in their english translations. I don't think "I would like to know other museums" is wrong, just not perfect ;-)
My main point was based in their translation into English not vice versa. I have nothing against their usage of conocer; it's a new good thing to learn and practice. CALM DOWN ALREADY!
I'm sorry, Isabel, I am/was perfectly calm; I was merely using all caps for a few words because I don't have access to bold or italics here.
I was trying to discern whether you were saying (a) I am fluent in Spanish and I wouldn't use "conocer" in that context; or (b) I refuse to learn another meaning of "conocer" when there are Spanish/English cognates that are easier for me to learn. As it turns out, you meant something else entirely.
I now see you were merely saying the DL English translation is awkward/unlikely. (I surmise they were just trying to reassure us they weren't introducing an entirely new meaning of "conocer", but perhaps it was just an error.) There's a category on the report menu where you can point out translation problems.
Isobel is right on the button.
It is not the Spanish which is in question here but the poor English translation. (In this context 'getting to know' is incredibly clumsy. One does not 'get to know' a museum but one might 'investigate' a museum. Not entirely perfect but infinitely better.
Google translate: "I am interested in knowing other museums" Google, please buy DL. Google, compra DL por favor.
"I am interested in knowing other museums" is a correct translation. Once again, Duolingo rejects a correct translation and accepts only an arbitrary translation.
The previous question to this was "Me intereso mucho esta asignatura.", but this is "me interesa". I can't see the why one is "intereso" and one is "interesa". Can anyone help?
I came across this earlier - hope it helps. This is a question I asked myself. (interesar) Me interesa ese libro. (Grammatical subject of the sentence is libro) (interesarse) Me intereso en ese libro. (Grammatical subject of the sentence is yo)
Sueebe is right. IMHO, interesarse (me intereso) shouldn't have been mixed into this exercise as it isn't exactly the same verb.
I gave this translation, but Duolingo said I was wrong; it meant I'm interested in going to other museums. Please correct this.
You have to request correction using the button on the bottom of the page in question. DL mods do not have time to comb these discussions, looking for something to correct.
In english, we go see or visit museums to learn about the subject or theme.
The translation DL gave me for this one is "I am interested in going to other museums." Clearly something is wrong.
As I said above, the only way "to know" other museums is to go to see them. "Ir" is implied and can be--but doesn't have to be--used in our responses.
With respect and as a non-native speaker, I think the Spanish verb "conocer" simply lacks a precise, English equivalent.
"Saber" (Yo sé, tú seis, etc.) means "to know a fact" or "to know how to do something"."
"Conocer" means "to be familiar with". So if it's a person or thing with which you have a long acquaintance, it means "I am familiar with other museums." Or if it's something the speaker has never met/heard/seen, you can add "querer" and it means "I would like to be familiar with other museums".
To my knowledge, there's really no trick to the use of either, so once we learn to distinguish them, they are pretty easy. And from a Spaniard's point of view, "saber" and "conocer" must seem less weird than English, where we throw everything from expert knowledge to mere rumor under the rubric of "I know".
P.S. And if you like, you CAN say I'm interested in going to other museums: "Me interesa ir a otros (o más) museos."
ETA: PLEASE NOTE: in my response above I referred to a "long acquaintance" in terms of "conocer". In fact and as others have noted, "conocer" seems to have little to do with how long or how well one knows someone or something. "Conozco", for example, means "I am acquainted with" whether well or not. This should have been obvious to me since "conocer" is used to mean "to meet".
My Wrong answer : I am interested to know other museums Duo's answer : I am interested in going to other museums. Really? Conocer now means "in going to" ? these words are underlined in duo's answer : (
Obviously, conocer does not mean "to go to". DL seems to really struggle with conocer, probably because we have no precise, one-word equivalent in English (other than "to know", which can also mean "saber").
"I'm interested in familiarizing myself with other museums", makes sense but is a very long winded way of saying it
But only in English. It's plenty concise in Spanish. I assume that's why we usually say something like, "I want to see..." or "I want to visit other museums."
I am interested in knowing other museums was not accepted. However, that is how Google translates it.
I use Google translator, too, but I don't remember any page in DL saying Google is the authority. When there's a conflict between the two, I'd go with DL. It's gotten better over the years, but Google translator tends to be very literal.
I am interested in knowing other museums should be accepted. Duo Lingo' answer makes no sense.
"I'm interested in knowing about other museums" - Not accepted (11/28/2018)
In my neck-o-the-woods we wouldn't normally use the phrase "getting to know" with an impersonal object. I don't suppose it's wrong but it sounds strange to me.
How do you "get to know" a museum? Do you shake hands and say, "Nice to meet you"? This translation is simply wacko! But, as somebody already said, we have to do as we're told or we can't move on.
How do you "get to know" a neighborhood? You explore it. Same thing with a museum or any other place. Conocer doesn't have a precise English equivalent, but that doesn't make the translation "wacko".
I don't make these decisions here, but I wouldn't accept that as a correct translation. Yo puedo aprender sobre el museo from the comfort of my home (especially nowadays thanks to the internet). My gut sense is that conocer implies first-hand knowledge. As someone else mentioned, saber is normally used to indicate knowledge gained indirectly, via education, reading, reputation, etc.
But, again, it's not my call.
Two things: 1) You can "become familiar with" a building, and DL accepts that phrase. 2) It may be a bit of a logical short-cut, but getting to know a museum implies becoming familiar with the collection housed there, not only the building.
To many of us "getting to know" a museum refers to getting to know its permanent collection, not its architecture. I know the Met and the Frick in NYC, but not the Guggenheim, even though the architecture is most distinct in the latter and impossible to forget.
ETA Sorry, nEjh0qr4, I just repeated what you had already posted.
No problem, Guillermo. We small voices in the back of the room enjoy company!
Yes, you're right. The only person who gets to know a building is the janitor. I've thought for some time this particular sentence's English translation is problematic here. It seems to me the most acceptable English translation might be 'I'm interested in visiting other museums' but that won't satisfy the pedants who want a literal translation who would want to see the word 'visita' used..
Exactly. Check out the thread on "la compra". Idiomatically, it means "the shopping (for groceries)", but discussion has 50 or 60 complaints that the word "groceries" doesn't appear in the phrase.