"Yo aprendo mucho en mi trabajo."
Translation:I am learning a lot at my job.
"I learn much in my work" is not accepted but, "I learn lots in my work" is? Is "lots" even a real word?
Yes, and it should be counted. We are trying to learn Spanish, NOT English! If we use a word that isn't completely correct, it should not count us wrong.
"I learn much in my work" isn't really wrong, but people don't talk like that! "Lots" is a real word. It can often be used interchangeably with "a lot".
Ahh, but people do talk like that. Many people would say “much” rather than “lots”.
I would tend to say "very much", because much does not say how much. "not much", "too much", etc. Technically, you can just say "much", so you could try reporting it. It sounds a bit British?
Yes, you can say "much." If you google the definition, you will see that it means "a large amount," "a lot," "a great deal," ... among others
Reported several times."Much" is not only technically correct, it is preferred for formal usage. https://www.myenglishpages.com/site_php_files/grammar-lesson-many-much.php
Yes, it is technically correct. Did you report it?
Yo aprendo would be a general thing so I would use ' I learn' and not 'I am learning'. Estoy aprendiendo is more like I am learning.
"I learn every day." would use the English simple present, which is used for habitual action. "I am learning." is used in English most of the time and does not mean that it is happening at this moment which the Spanish progressive would mean. "Yo aprendo" can mean "I learn", "I do learn" (emphatic form) or "I am learning".
Now if you were translating from the English "I am learning." it can mean "Aprendo." or "Estoy aprendiendo." as "Yo" is not required.
Duo is very stuck at using "a lot' for "mucho". In many cases "a great deal" is a better synonym and should also be accepted. Very much overused.
On my job, at my job, in my job could all be used, depending on the kind of work it is. Gracias
It's very annoying to be prevented from using good English! Until the recent changes this NEVER happened.
It did, but was less common. There seems to have been a dictionary update, and IDFK where they got their words, but they really need to go over it again.
I would be more likely to say "at" or "on", but all three could be right. Did you try reporting it?
I typed "I'm learning much at my work" and Duo says "I am learning loads at my work" is the correct answer. "Loads"? Is it a typo instead of "Lots"? I reported it anyway.
"loads" is another way to say it in English. We might say "very much" instead of "a lot", but "much" is not used as often in the USA at least here in California. Still, it is also correct, so thank you for reporting it.
I am also a native Californian and have heard "much" used often and without "very" all over the state and the country. Generational maybe?
I learn a lot in my new job, is just as correct as I am learning a lot at my new job
What the hell is "lots", duo???? Why doesn't it accept "much" when that is the literal translation.
Did you report "much" as correct? "lots" is a casual form of "a lot"
i learn loads at my job???? why is that right and not "i learn much at my job?"
Someone reported it, so it is also allowed. It is just one of many possible answers.
Typed it "I am learning much at my job" Then it says
I learned loads at my job
Wait, what? That isn't necessarily the proper English.
(I mean, neither was what I wrote, but still..)
What you wrote should also be accepted as correct. So, I hope you reported it.
No, there is not a one-to-one correspondence as the tenses are used differently from one language to another.
"Yo aprendo." can mean "I learn", "I do learn" and "I am learning" If one of those was not accepted, try reporting it.
If you had the English "I am learning." both "Aprendo" and "Estoy aprendiendo." would be correct. They often don't put the subject pronoun. To use "Estoy aprendiendo." you would have to be in class at the moment actively learning it or have your book open and studying right then and there. In conversation and not disturbing someone who is actually learning at the moment, you would use the simple present in Spanish.
Soy wouldnt be correct in this instance. That's the verb to be whereas in the example you're learning rather than being learning. Hope this helps!
"No "soy" is not used to form the progressive form and "aprendo" is the conjugated form for the simple present tense and not the present participle. The important thing to realize is that in Spanish the simple present would be used unless you were actually at this moment learning on the job, but in English we would more likely use the present continuous or progressive. If you are saying this while learning right now on the job, only then could you use "Estoy aprendiendo...." More likely you are on break or lunch or talking to someone after work. You know this because the Spanish simple present is being used.
Which word did you use? “Loads” is another less used possibility.
“Loads” is another expression that means “a lot” or “very much”.
"Much" should be correct. The information below is cut and pasted from "My English Pages" and consistent with other grammar sites:
IN THE AFFIRMATIVE FORMS:
It is also possible (and preferable) to use many and much rather than a lot of, lots of and a lot in formal written English. Example: There are many students. Much time was spent on studying.
So if you're speaking or writing to friends (informal), use a lot, a lot of, lots of. But if you want to be more formal, perhaps it is preferable to use much and many.
I put "I learn much in my work" it was counted as wrong with the correct answer as (I learn loads in my work.)
Reported this problem. My answer was "I learn much in my job." This shouldn't have been marked wrong, but the correction I got was literally the worst possible way to translate this.
Here's the correction I was given. "You used the wrong word. I learn "loads" in my job."
If someone told me they learned "loads" from their job, I'd tell them to go back to high school English and try learning "loads" of that, because "loads" doesn't mean a lot.... it means "heavy items being carried" and using it as slang is just unintelligent. Not even English slang can save this terrible translation. LOL
No, that definition is not even considered slang: https://www.merriam-webster.com/dictionary/load
See definition number 5, number 4 was a slang definition though.
It is probably more common in American English, but in the Oxford dictionary it is listed as informal rather than slang, see number 3 and 3.1 https://en.oxforddictionaries.com/definition/load
Of course, “much” should also be accepted as correct, so I am glad you reported it.
I learn lots at my work as the only acceptable answer? No decent translator would use such incorrect English.
That is just one acceptable answer. There are many. What did you put?
I learn much at my work. An even better translation would be I learn a great deal at my work.
I find it distracting (and somewhat incorrect) that Duolingo uses “I am learning” instead of ”I learn” - but only uses ”yo aprendo” as the solution (and the same for many other verbs). Surely ”I am learning” is ”estoy aprendiendo”? I know the meaning is very similar but why use the incorrect translation when the correct one is readily available?
“Yo aprendo” can be “I learn”, “I am learning” and “I do learn”, so this is actually correct.
“Estoy aprendiendo” means “I am learning”, but not for every use in English. It is only used if I am in the middle of learning, right at this moment. “Yo aprendo” is used for all the other uses of “I am learning.”
I got this translation: I learn LOADS at my work.... Loads??? Not much? Not A Lot... LOADS???
I agree, Susan. I taught college English for many years. I would have corrected that on any paper.
I learn much at my job. They wanted I learn loads at my job.... loads is a slang word. Why are we dealing with very informal slang rather than proper Spanish?
“Loads” is informal, but it is not listed as slang in the Merriam Webster dictionary. “Much” should also be accepted as correct. Did you report it?
Try reporting it. I would more likely say “...at my job”
Why is it "I am learning a lot"?! It should be: " I learn a lot" we should not be using the verb "To be" to traduce it..
Are you freaking kidding me? "I learn loads at my job." was what it counted as right. Loads? this is the first time it has ever said mucho=loads and not much=a lot.
I would say -a lot- but I would't use the word- my-. I would say - I learn a lot at work. This wasn't accepted. Also if they wanted us to translate - I am learning- they should have used - Estoy aprendiendo - not Yo aprendo.
“Yo aprendo” means “I learn”, “I do learn” and “I am learning”
“Estoy aprendiendo” is only used if I am actually at this moment in the process of learning right now. https://www.thoughtco.com/ways-spanish-english-verb-tenses-differ-3079929
Yes, I would say “I learn a lot at work.” It is a more general statement and I would use the English simple present there.
I would also say “I am learning a lot at my work.” which is much more specific.
how do you determine when "mucho" means "a lot" and when it means "much". In English, the words are somewhat the same. What is the difference in Spanish?
“Much” is just less commonly used by itself in American English. It should also be correct so please report it.
I distinctly remember my 8th grade English teacher telling me "lots" belong in the cemetery, not in your writing."
Since then, “lots”, “a lot” and “much” are all acceptable. Duolingo even accepts “loads”.
The correction l learn loads is not used much by the English as distinct from Americans. I learn much is good English, a little old fashioned maybe. I agree with another comment. It's Spanish we're trying to learn. The creators might try learning English!
The correction is fielded from among all the possible answers. It is just one possible answer. If “much” is not accepted please report it, that is how many of these possible answers came to be accepted.
Reporting it is the first thing that I did. How strange that the English expression that most closely corresponds to the Spanish word and is if anything the most grammatical should be specifically rejected.