Reported several times."Much" is not only technically correct, it is preferred for formal usage. https://www.myenglishpages.com/site_php_files/grammar-lesson-many-much.php
"I learn every day." would use the English simple present, which is used for habitual action. "I am learning." is used in English most of the time and does not mean that it is happening at this moment which the Spanish progressive would mean. "Yo aprendo" can mean "I learn", "I do learn" (emphatic form) or "I am learning".
Now if you were translating from the English "I am learning." it can mean "Aprendo." or "Estoy aprendiendo." as "Yo" is not required.
"Much" should be correct. The information below is cut and pasted from "My English Pages" and consistent with other grammar sites:
IN THE AFFIRMATIVE FORMS:
It is also possible (and preferable) to use many and much rather than a lot of, lots of and a lot in formal written English. Example: There are many students. Much time was spent on studying.
So if you're speaking or writing to friends (informal), use a lot, a lot of, lots of. But if you want to be more formal, perhaps it is preferable to use much and many.
Reported this problem. My answer was "I learn much in my job." This shouldn't have been marked wrong, but the correction I got was literally the worst possible way to translate this.
Here's the correction I was given. "You used the wrong word. I learn "loads" in my job."
If someone told me they learned "loads" from their job, I'd tell them to go back to high school English and try learning "loads" of that, because "loads" doesn't mean a lot.... it means "heavy items being carried" and using it as slang is just unintelligent. Not even English slang can save this terrible translation. LOL
No, that definition is not even considered slang: https://www.merriam-webster.com/dictionary/load
See definition number 5, number 4 was a slang definition though.
It is probably more common in American English, but in the Oxford dictionary it is listed as informal rather than slang, see number 3 and 3.1 https://en.oxforddictionaries.com/definition/load
Of course, “much” should also be accepted as correct, so I am glad you reported it.
“Yo aprendo” means “I learn”, “I do learn” and “I am learning”
“Estoy aprendiendo” is only used if I am actually at this moment in the process of learning right now. https://www.thoughtco.com/ways-spanish-english-verb-tenses-differ-3079929
Yes, I would say “I learn a lot at work.” It is a more general statement and I would use the English simple present there.
I would also say “I am learning a lot at my work.” which is much more specific.
In English, we use "am learning" a lot more often than "learn" which is used for things done on a regular basis.", for example, "I learn daily." In Spanish their progressive form is only used if you are in the process of learning at this moment. They use their simple present most of the time. Both English forms should still be accepted as correct when translating from the Spanish "aprendo", unless an adverb or adverbial phrase indicates a specific use. ("Daily" would require simple present while "at the moment" would require present continuous form.) Double check Duolingo's instructions though as sometimes people put it in one language when they were looking for the other language.
I find it distracting (and somewhat incorrect) that Duolingo uses “I am learning” instead of ”I learn” - but only uses ”yo aprendo” as the solution (and the same for many other verbs). Surely ”I am learning” is ”estoy aprendiendo”? I know the meaning is very similar but why use the incorrect translation when the correct one is readily available?
“Yo aprendo” can be “I learn”, “I am learning” and “I do learn”, so this is actually correct.
“Estoy aprendiendo” means “I am learning”, but not for every use in English. It is only used if I am in the middle of learning, right at this moment. “Yo aprendo” is used for all the other uses of “I am learning.”
Your explanation doesn't make sense. The Spanish and the English at the top of this page (provided by Duolingo) are not literal translations of each other.
I realise that it is not always possible to translate directly from one language to another - but in this case it is possible. So why the difference? There is no context to show that a specific meaning was intended.
For this particular sentence, you should report it as also correct if you are actually at your job learning as you say it. Some sentences lend themselves better to one form or another. That doesn’t mean the other is impossible unless some time indication is given. “I learn weekly.” or “I am learning now.” would sound strange if you switched them, but not as strange as if you used “estoy aprendiendo” for something not currently happening. I was responding to your assertion that it is incorrect to use “Yo aprendo” for “I am learning.” It is not incorrect. Still, I think that “Estoy aprendiendo” could also be correct depending on the circumstance. You could be talking to your boss at work about the fact that you are learning right at this moment. More often than not though, “I am learning” will be translated to “Aprendo” We just use the English present continuous way more often than Spanish uses its progressive tense. If we were to say “I am doing that on Friday.” referring to the near future, that would have to be translated to the Spanish simple present. Be careful to understand what each tense means in each language as there is not a one-to-one correspondence, so you should not translate literally just because the tense looks like the tense you are used to. Try to use the best fit or the most likely possibility.
Try reporting it, just keep in mind that “at my job” gives location where you learn and “learn” is often something I do habitually or as a general rule, while “am learning” is happening now or is something that is going on over time and is not finished. I tend to say “on my job” to mean that the learning is taking place while working, but I don’t remember if that is accepted here.
That is when you have two verbs next to each other like “ quiero trabajar” which is “I want to work”, so it is more accurate to say that “trabajar” is the infinitive form of the verb which is “to work” in English.
“Un trabajo” is a noun which means “a job.” “en mi trabajo” means “in my work” or “at my job.”
But, in Google translate the ing form comes APRENDIENDO, this makes more sense for me. As mentioned below; I learn a lot in my work. - Aprendo mucho en mi trabajo. I am learning a lot in my work. - Estoy aprendiendo mucho en mi trabajo. I am confused which one should I choose for communicative Spanish...
"No "soy" is not used to form the progressive form and "aprendo" is the conjugated form for the simple present tense and not the present participle. The important thing to realize is that in Spanish the simple present would be used unless you were actually at this moment learning on the job, but in English we would more likely use the present continuous or progressive. If you are saying this while learning right now on the job, only then could you use "Estoy aprendiendo...." More likely you are on break or lunch or talking to someone after work. You know this because the Spanish simple present is being used.
Here in the UK we also use the phrase "learning on the job" but you could easily say "I am learning a great deal in my job". Incidentally "learning on the job" would usually mean that you are learning how to do the job as you you go along, which is slightly different . In any case don't think you could say "learning at my job", it sounds awkward and clunky. In fairness we're here learning Spanish not English.
No, there is not a one-to-one correspondence as the tenses are used differently from one language to another.
"Yo aprendo." can mean "I learn", "I do learn" and "I am learning" If one of those was not accepted, try reporting it.
If you had the English "I am learning." both "Aprendo" and "Estoy aprendiendo." would be correct. They often don't put the subject pronoun. To use "Estoy aprendiendo." you would have to be in class at the moment actively learning it or have your book open and studying right then and there. In conversation and not disturbing someone who is actually learning at the moment, you would use the simple present in Spanish.