1. Forum
  2. >
  3. Topic: Czech
  4. >
  5. "Those are mine."

"Those are mine."

Translation:Ti jsou moji.

May 15, 2018



I wrote “To jsou mé” and was corrected to “Ty jsou mé”. The dicussion page says “Ti jsou moji”. I’m totally confused. Is it “ty” or “ti”...and what’s wrong with “to”?


To jsou mé is incorrect.

Ti jsou moji = masculine animate

Ty jsou mé = feminine, masc inanimate

Check the declension table here: https://en.wiktionary.org/wiki/m%C5%AFj


And there would also be a neuter versions of the same sentence? 'Ta jsou moje' or 'Ta jsou má'?


Yes, both of those are accepted.


So, perhaps I'm putting too fine a point on it, but that means there's 6 translations of this Duo-out-of-context sentence?:

(1) Ti jsou moji, (2) Ti jsou mí, (3) Ty jsou moje, (4) Ty jsou mé, (5) Ta jsou moje, (6) Ta jsou má

Do we have word order variations as well? Like, 'Moji jsou ti'?

(I acknowledge context should narrow the choices.)


There was no way to reply to your reply, but no matter. . .

This is fascinating. It occurred to me early on in this course that the word order freedom of Czech could create multiple permutations of the same thought. And I see more and more of that as the course has become slightly more advanced. It hasn't troubled me much. After all, I thought, English enables variability as well.

But this. . . .I confess I'm a little wide-eyed about this one. 'Those are mine' is a pretty simple concept, right? Whatever-those-are are mine. My big pears. My bears. My wives. My boys. My dogs. My spiders. My goats. My names. There's only one way to say it English, right? Or, is my imagination failing me?

Maybe 'Those belong to me'? Not quite the same thing.

Or if you're into bad poetical expressions, 'Mine are those.'

I would love to see the full list of 30. Is that possible?


There was no Reply button for your reply to my reply (!) either. But, to answer your question... As they say in the movies: "No. If we showed you, we'd have to kill you." :-)

On the other hand, if you're up for an adventure, you could probably come up with many of the accepted translations on your own. Have at look at the link below, particularly the declensions for demonstrative and personal pronouns... and then recall that a simple word like ty also appears at times as tamty and tamhlety (also adjusted for gender) and... well, there you are. Here's the link, if you're really looking for something to do! https://en.wikipedia.org/wiki/Czech_declension#Pronouns


Actually, at the moment there are 30 acceptable translations, mostly based on gender variations (since the English sentence doesn't specify), and the multiple options for the possessive and demonstrative pronouns. There are also some accepted alternatives of the type that you suggest, but "Moji jsou ti" is not one of them. Perhaps one of the Czech natives on the team can tell you why.


What's wrong with using "to"?


That is singular: This is mine. To je moje.

Or you would need an object. To jsou moje domy. Those are my houses.


if the those were a mixture of masc fem and neuter 'things' Which would be the better translation?


If masc. animate are present, it stays like this. Otherwise "Ty jsou moje.". If only neuter: "Ta jsou moje."


I wrote 'to jsou moje', which was rejected. A Czech friend of mine assures me that if there were 2 cars in front of my house and they both belong to me, it is perfectly in order to say 'to jsou moje' so like many others I am at a loss to understand why my version (which is one of very many...) should be rejected. I appreciate that 'to' is singular but, for instance, you could say 'to jsou Smithové' = those are Mr and and Mrs Smith...


your friend is wrong. you need to include a NOUN for "to jsou" to work.


The current native Czech contributors are all agreed on this point. Not one of us thinks "To jsou moje." is correct. Let's all move on; we have other things to deal with.

Learn Czech in just 5 minutes a day. For free.