Na tradução para o português não tem sentido em falar "O homem é o Adão" mas sim "O Adão é um homem" á não ser pelo contexto inserido na frase.
A frase em português está muito artificial seria mais correto a frase ser construída assim "Adão é um homem".
Não me fez sentindo algum
Seria melhor É um esse idioma é bem confuso
Por que não "Adão é o homem"?
Também gostaria de saber 25\01\2021
O indioma em si é confuso mais falando em esperanto não soa como confuso
O homem é o adão
E