"Mara is a very brave warrior."
Translation:SuvwI' yoHqu' ghaH mara'e'.
To ask "Is Mara a very brave warrior?", would that be "SuvwI' yoHqu' ghaH'a' mara?"?
I'm not sure what rules govern this construction. "yoHqu' ghaH mara'e'" I get, roughly translated directly as "it is very brave, this Mara". How does SuvwI' (fighter/warrior) get attributed to Mara? (EDIT: or, rather, that the subject/topic, Mara, is the warrior?)
You can't extract yoHqu' ghaH mara'e' like that - it doesn't make sense grammatically.
In a "to be" sentence where a noun is equated with another noun, you need a pronoun in the middle and the subject is marked with -'e'.
So "Mara is a warrior" would be SuvwI' ghaH mara'e'.
In this sentence, the thing that she is is not just a single noun, but a noun phrase -- she's not merely a SuvwI' (a warrior) but a SuvwI' yoHqu' (a very brave warrior).
So the sentence is SuvwI' yoHqu' -- ghaH -- mara'e' "Mara -- 'is' -- a very brave warrior".
Remember that stative verbs such as yoH can be placed behind a noun and then act like an adjective: yoHqu' SuvwI' would be "the warrior is very brave" (verb before the noun -- acts like an English verb, "to be ...") but SuvwI' yoHqu' is "a very brave warrior" (verb after the noun -- acts like an English adjective).
@mizinamo - at the end of your first sentence, I think you meant to say "it doesn't make sense grammatically." A minor typo, but it does make that sentence mildly confusing.
Other than that, great explanation, as always!