"He is a waiter."
Translation:Él es camarero.
It's not grammatically wrong, but it's not something that Spanish-speaking people would say when they speak about profession.
According to this article, the the "un/una" SHOULD NOT be used in as sentence such as the DL sentence. http://spanish.about.com/od/adjectives/a/indefinite.htm
I wondered the same thing. I guess it probably varies depending on the country? I work in a restaurant, and my coworkers say "Mesero."
I also thought it ought to be accepted. I'm reported it, but I don't knowif I am correct.
Make sure you use the accent "él" means "he", but "el" means "the" and no, in Spanish they do not use the indefinite article with professions or nationalities. https://www.thoughtco.com/singular-indefinite-articles-3079098
It was reported sentence by sentence. You could report it as also correct at this sentence. The original lesson was teaching the word “camerero”, but “mesero” is used in Mexico. https://dictionary.reverso.net/english-spanish/waiter
It is not used in every Spanish speaking country. Try reporting it.
That is easy to say, but we cannot see your answer here in the discussion. Are you saying that it was accepted as correct or that it should have been accepted as correct? Please copy your answer here so that we know what we are discussing.
Duo is quite lenient when it comes to the diacritical marks (accepting your El instead of the correct Él), but it's a good idea to include them in your responses.