It is just a cultural mistake. Every Doctor is a médico, but not every médico is a Doctor. In spite of they want to be called doctors... To be a Doctor you need to study much more than a grade career or specialitation, and for simplified need to "discover" or add something relevant to the profession . In the other hand "medicó" with accent in the "o" is a pass time and third person word, means he gave or put a medicine to some one ill, who in most of the case is in bed or a chair with difficults to move. And the last one medico with tacit accent in the "i" is the same of medicó just in present time but in first person. Yo medico a alguien. Nice word :)
Daniel, was your last example supposed to mean "I treat someone." (Like you act as their nurse or medic?) I did not find one with an accent on the "i," but my resources are limited.
Exactly you are acting like a nurse or medic, but you will not find the accent in the vowel "i" That is because it is a "palabra grave" it is mean that has accent in the penultimate syllabe but you don´t write this because the word ends with a vowel. The name for that thing "Acento tácito"
Looks like someone at Duolingo agreed with you, ThomasNopsterboi. Within the 2 months of you asking this question, I see this:
"Él no es médico." Translation:He is not a doctor.
Why is the correct translation of this: He is not a physician. and not he is not a doctor? in every other sentence they use doctor?
Are there any instances where "médico" would be more/less appropriate than "doctor?" Or can both words be used interchangeably?
To make this work I had to write he isn't a doctor..... Odd same thing as he is not...
He's no doctor is absolutely correct so quit dinging me when my translations are 100% accurate!
This is a statement that would only be to used in response to someone when they are saying they are a doctor when in fact they aren't
He's not a doctor fails. He is not a doctor is right. Looks like someone needs to teach Duolingo English.