"C'est important d'avoir un repas pour soi."
Traduction :It is important to have a meal for yourself.
"It is important for one to have a meal for oneself" - correcte. --- If "for one" is missing, then the speaker is talking to someone -> "It is important for you to have a meal for yourself" but the "for you" has been omitted. Often English sentences make more sense if you can understand the meaning and then add the words that are missing! pas facile!
Vraiement, je ne comprends pas la phrase française. Pourquoi "soi"?
"It is important for you to have a meal for yourself" -> "C'est important d'avoir un repas pour toi" Correcte ou non???
In fact the sentence in French is not very clear ! I wonder if the autor of this sentence is a French... When I eat, it's for myself of course ! When I take a meal, it's for myself ! It's redundant you know. I suppose that we can say in French "c'est important de prendre le temps pour soi de faire un repas". But the meanning is not exactly the same. That's not a good sentence to use "pour soi" or "for youself" !...